DictionaryForumContacts

 Regenbogen

link 15.02.2011 20:25 
Subject: вопрос присяжным переводчикам Германии
До сих пор, переводя документы на русский язык, я ограничивалась внизу стандартной формулировкой на русском языке : "Настоящим заверяю точность и верность вышестоящего перевода, а также его полное соответствие в содержании с оригиналом текста на немецком языке".

На последнем семинаре по переводу документации рассказали, что при переводе на русский язык тоже надо сначала эту фразу написать на немецком, а потом уже на русском. А на немецком это звучит немного подробнее: Als vom Präseidenten des OLG XXX öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die XX Sprache bestätige ich..... usw.
Внимание, вопрос: Вы это все тоже переводите на русский и, если да, то как?

 Regenbogen

link 15.02.2011 20:50 
Заранее очень признательна за помощь. Пока перевела всю эту официальщину на русский, но не очень уверена, надо ли.

 Franky

link 15.02.2011 21:32 
Присяжным переводчиком Германии не состою. Замечание исключительно на правах пользователя МТ: "соответствие в содержании с оригиналом" - это не по-русски. Слово "соответствие" требует дательного падежа, а "соответствие с" - это контаминация, навязанная широким употреблением предлога "в соответствии с". Смысл выражения "соответствие в содержании" корректно можно передать одним из 2 способов: "соответствие содержания" либо "соответствие в части содержания".

 Regenbogen

link 15.02.2011 21:53 
Да, вы правы, я тоже сама заметила и поменяла.

 Erdferkel

link 15.02.2011 22:16 
а кому в России/Казахстане и др. немецкий текст заверения нужен? тем более, что всё наше титулование на печати есть
всегда писала только:
"Правильность и полноту перевода с немецкого языка на русский настоящим подтверждаю.
Присяжная переводчица: ..."
пока что ничего другого не требовали, но не исключаю, что могут и потребовать - для апостиля вот теперь требуют заголовок на двух языках оформлять
Аpostille * Апостиль
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961 . Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)
консульство РФ в Гамбурге требует латинские буквы в номере апостиля изображать кириллицей, а все остальные учреждения хотят, наоборот, видеть исходную латиницу
на всех не угодишь...

 Regenbogen

link 15.02.2011 22:27 
А вот говорят, что на всякий случай. Вдруг клиенту придется еще и перевод апостилем заверять, если инстанция, для которой он перевод заказал, это потребует. Например, не в Казахстане, а в посольстве в Германии.
Заголовок апостиля тоже на двух языках пишу. А у нас нет в номере апостиля букв,только цифры.

 Erdferkel

link 15.02.2011 22:33 
посольство в Германии по идее русский язык понимать должно...
апостилирование переводов делает вообще-то тот суд, где переводчик присягал, а посольство легализует
http://www.aspira.ru/services/appostille/

 Regenbogen

link 15.02.2011 22:35 
Конечно, суд. И вот если клиент направится в этот суд с переводом на рус. язык, чтобы суд увидел знакомую фразу на немецком в конце и в начале перевода :)

 Regenbogen

link 15.02.2011 22:36 
Так нам это разъяснила дама от BDÜ, чему все очень удивились, поскольку (как я поняла) никто этого никогда не делал.

 Erdferkel

link 15.02.2011 22:44 
суду фразы Ваши без разницы - он апостилирует, что Вы имеете право печатку шлепать, а на печати по-немецки изложено :-)

 Regenbogen

link 15.02.2011 22:47 
Мне-то понятно, только вот теперь не знаю, кому верить.

 Regenbogen

link 15.02.2011 22:49 
Дама сказала, мы же в Германии присягу принимали, вот и должны по-немецки писать. До сих пор я сама тоже никогда не писала и проблем не было. Вот не надо было на семинар ездить! :)))

 Erdferkel

link 15.02.2011 22:54 
от добра добра не ищут - пока мне официальный орган не велит, буду писать как писала. А BDÜ мне не указ, я в нём не состою :-)

 q-gel

link 15.02.2011 23:55 
auch eine Variante, die bisher problemlos akzeptiert wurde:

Die vollständige Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem Original wird beglaubigt.
Полное соответствие настоящего перевода с оригиналом заверяется.
Diese Übersetzung besteht aus -2- (zwei) Seite(n).
Перевод состоит из -2- (двух) страниц(ы).
Die Geburtsurkunde hat mir im Original vorgelegen.
Свидетельство о рождении было предъявлено мне в оригинале.
Ort, Datum, Unterschrift, Siegel-fertig!

Und Ende im Gelände!

Der BDÜ ist letztlich kein Maßstab.
Und ob bei uns gefertigte, beglaubigte Übersetzungen im Ausland anerkannt werden, ist unter Umständen auch
Glückssache - zweisprachige Beglaubigungsformel hin oder her. Deshalb rate ich den Kunden auch, sich vorher bei ihrer Botschaft/der zuständigen Behörde vor Ort zu erkundigen, was sie konkret brauchen, wie's aussehen soll.
Und das gilt nicht nur für den russischsprachigen Raum.
Die USA oder Lateinamerika sind in dieser Frage auch sehr nette "Spielwiesen" für allerlei Überraschungen...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo