|
link 15.02.2011 20:25 |
Subject: вопрос присяжным переводчикам Германии До сих пор, переводя документы на русский язык, я ограничивалась внизу стандартной формулировкой на русском языке : "Настоящим заверяю точность и верность вышестоящего перевода, а также его полное соответствие в содержании с оригиналом текста на немецком языке".На последнем семинаре по переводу документации рассказали, что при переводе на русский язык тоже надо сначала эту фразу написать на немецком, а потом уже на русском. А на немецком это звучит немного подробнее: Als vom Präseidenten des OLG XXX öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die XX Sprache bestätige ich..... usw. |
|
link 15.02.2011 20:50 |
Заранее очень признательна за помощь. Пока перевела всю эту официальщину на русский, но не очень уверена, надо ли. |
Присяжным переводчиком Германии не состою. Замечание исключительно на правах пользователя МТ: "соответствие в содержании с оригиналом" - это не по-русски. Слово "соответствие" требует дательного падежа, а "соответствие с" - это контаминация, навязанная широким употреблением предлога "в соответствии с". Смысл выражения "соответствие в содержании" корректно можно передать одним из 2 способов: "соответствие содержания" либо "соответствие в части содержания". |
|
link 15.02.2011 21:53 |
Да, вы правы, я тоже сама заметила и поменяла. |
а кому в России/Казахстане и др. немецкий текст заверения нужен? тем более, что всё наше титулование на печати есть всегда писала только: "Правильность и полноту перевода с немецкого языка на русский настоящим подтверждаю. Присяжная переводчица: ..." пока что ничего другого не требовали, но не исключаю, что могут и потребовать - для апостиля вот теперь требуют заголовок на двух языках оформлять Аpostille * Апостиль (Convention de la Haye du 5 octobre 1961 . Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.) консульство РФ в Гамбурге требует латинские буквы в номере апостиля изображать кириллицей, а все остальные учреждения хотят, наоборот, видеть исходную латиницу на всех не угодишь... |
|
link 15.02.2011 22:27 |
А вот говорят, что на всякий случай. Вдруг клиенту придется еще и перевод апостилем заверять, если инстанция, для которой он перевод заказал, это потребует. Например, не в Казахстане, а в посольстве в Германии. Заголовок апостиля тоже на двух языках пишу. А у нас нет в номере апостиля букв,только цифры. |
посольство в Германии по идее русский язык понимать должно... апостилирование переводов делает вообще-то тот суд, где переводчик присягал, а посольство легализует http://www.aspira.ru/services/appostille/ |
|
link 15.02.2011 22:35 |
Конечно, суд. И вот если клиент направится в этот суд с переводом на рус. язык, чтобы суд увидел знакомую фразу на немецком в конце и в начале перевода :) |
|
link 15.02.2011 22:36 |
Так нам это разъяснила дама от BDÜ, чему все очень удивились, поскольку (как я поняла) никто этого никогда не делал. |
суду фразы Ваши без разницы - он апостилирует, что Вы имеете право печатку шлепать, а на печати по-немецки изложено :-) |
|
link 15.02.2011 22:47 |
Мне-то понятно, только вот теперь не знаю, кому верить. |
|
link 15.02.2011 22:49 |
Дама сказала, мы же в Германии присягу принимали, вот и должны по-немецки писать. До сих пор я сама тоже никогда не писала и проблем не было. Вот не надо было на семинар ездить! :))) |
от добра добра не ищут - пока мне официальный орган не велит, буду писать как писала. А BDÜ мне не указ, я в нём не состою :-) |
auch eine Variante, die bisher problemlos akzeptiert wurde: Die vollständige Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem Original wird beglaubigt. Und Ende im Gelände! Der BDÜ ist letztlich kein Maßstab. |
You need to be logged in to post in the forum |