Subject: производством прекратить Приветствую всех.Затрудняюсь в написании подобной конструкции: Гражданское дело по иску....производством прекратить Про "гражданское дело по иску" я уже задавала вопрос. И еще вопрос к "прекратить": Спасибо заранее |
а если так: zivilrechtliches verfahren in sachen xxx ./. yyy wg. bla-bla wird eingestellt. Дали бы вы предложеньице целиком-то, все бы легче было. |
подумала, может, можно обойтись и без Verfahren zivilrechtliche Verhandlung über/der (?) Klage... wird eingestellt/einstellen (?) приемлим такой вариант? |
мне кажецца, Verhandlung не может быть eingestellt. На мой взгляд Verhandlung = Sitzung. Могу ошибацца. |
пардон, отзываю последний пост. |
А оно почти и есть целиком (т.е. "серединка", как мне казалось, на конструкцию не влияет) Но в целом, оно выглядит так: Гражданское дело по иску ХХХ (имя истицы) к УУУ (имя ответчика) об определении порядка выезда из... несовершеннолетнего производством прекратить. - это предпоследнее предложение в Определении суда. Ниже только еще об обжаловании. |
Das Verfahren in (zivilrechtlichen) Sachen XXX gegen YYY wg. ... wird eingestellt. |
с WIRD eingestellt - теперь понятно. Cпасибо. осталось решить, что прекратить (вернее, как это выразить на нем.) |
а я вам и написала общепринятый штамп (других не видела) |
А почему SachEN? во мн. ч., там ведь один иск и один спорный вопрос в нем? |
не знаю. все время так пишут. |
вы можете написать и "in der sache" |
Das Verfahren in der Zivilrechtssache XXX ./. YYY wegen ... wird eingestellt. oder Das Verfahren in Sachen XXX ./. YYY wegen ... wird eingestellt. beide Varianten trifft man in der Praxis an. |
спасибо большое за помощь
|
You need to be logged in to post in the forum |