DictionaryForumContacts

 SKY

link 6.02.2011 21:05 
Subject: EU-VerschG
Доброй ночи!

Как лучше всего перевести этот закон EU-VerschG? Судя по всему, это Verschmelzungsgesetz.
Закон о поглощении компаний в рамках ЕС? Может, есть что лучше?
Мне нужен очень хороший вариант:)

Спасибо!!

 SKY

link 6.02.2011 21:15 
Или лучше "Закон о слиянии компаний в рамках ЕС"? или "Закон о слиянии и поглощении компаний в рамках ЕС"?

 Rekoza

link 6.02.2011 21:17 

 tchara

link 6.02.2011 21:17 
Dieses Bundesgesetz dient der Umsetzung der Richtlinie 2005/56/EG über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten

закон о слиянии компаний из разных государств-членов ЕС

как-н. так?

 SKY

link 6.02.2011 21:23 
Rekoza, спасибо, очень полезная ссылочка.
Осталось решить: оставить или убрать "компании"?
Закон о слиянии и поглощении (компаний) в рамках ЕС.

tchara, да я этот закон щас переводить буду, поэтому мне не "как-нибудь" надо:)
"Как-нибудь" я бы и сама смогла:)

 Rekoza

link 6.02.2011 21:32 
по мне, то "Закон о слиянии и поглощении"
в Я однозначно.
значит всем понятно :)

 SKY

link 6.02.2011 21:35 
Rekoza, да, наверное так.
Спасибо за помощь!

 Franky

link 6.02.2011 22:15 
сначала тело закона переведите, а потом над названием думайте.
и вообще, если у вас в работе весь текст закона, то там точно определения должны быть. от них и пляшите. не мне Вас учить :))

 SKY

link 6.02.2011 22:30 
Franky, это все понятно:)
Только хочется всего и сразу:)
Кроме того, заказчик требует сдавать работу поэтапно в сжатые сроки, поэтому, к сожалению, сильно разбираться и творить (эх!) совсем некогда:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo