Subject: Pult-Bauform Пожалуйста, помогите перевести.Durchgangsklemmen in Pult-Bauform Выражение встречается в каталоге Phoenix Contact. Заранее спасибо! |
всё это добро выполнено в виде пульта / загнано в конструкцию пульта / ещё какие-нить слова найдите |
Клеммы в виде пульта?... У меня вертелось слово панель... Или не то? |
они внутрь пульта |
может, такая конструкция имеется в виду?![]() http://www.phoenixcontact.de/leiterplattenanschluss/224_51571.htm |
Mumma, "вроде нет" было отвечено mumin*, а мы с тобой дуетом :-) |
я так и поняла :-) хотела сначала такую же картинку вставить, было бы в унисон, а так на два голоса получилось |
![]() Für Kunden, denen eine minimale Bestückungsfläche auf der Platine besonders wichtig ist, wird mit SPTA 1 eine Federkraftprintklemme in P u l t f o r m mit nur 10 mm Bautiefe angeboten. |
ой! и я туда же |
![]() |
не знаю, где вы такие домищи выискали :-)![]() mumin*, смайлик ужасно смешной ))) |
Да, видимо, это они. Только как их по-русски обозвать? |
туда же http://www.mege.su/catalog/2/3244/144758/ и еще на всякий случай http://www.opttools.ru/shop.php?f=1849&sort_by=usual&cid=301 |
эх, накидаем... :-) |
редкий унисон :) |
Спасибо большое )) Только в данном случае я не могу разобраться именно с названием конструкции, вот этим самым "домиком". В данном случае речь идет о ее, грубо говоря, внешнем виде, как мне кажется. Перевести просто как "клемма на печатную плату", по-моему, неверно... Оставить этот Pult без перевода?... |
фирма на своем сайте оставляет http://www.phoenixcontact.ru/pcb-terminal-block/224_51571.htm (там наш домище есть) |
|
link 5.02.2011 18:00 |
М. б. это подходит: Gehäuse in Pult Bauform (trapezförmige Silhouette, angewinkelt) клеммы в корпусе в виде пульта, в форме трапеции...? |
в ссылке ЭФ есть "Модели с наклонн. передн. частью" |
В общем, после внимательного изучения выделил три варианта: Клеммы с наклонным вводом проводов Клеммы с наклонной передней частью Клеммы в трапециевидном корпусе (спасибо, Эсмеральда!) Буду думать! |
Эсмеральда+1 in Pult-Bauform - (с корпусом) в виде трапеции |
тогда уж прямоугольной трапеции (4)![]() |
Vladim, позвольте с Вами не согласится. не надо придумывать названия в переводе техники! название придумали российские инженеры, сотрудники Phoenix Contact, внесли в каталог. заказчики пользуются именно данным названием. задача переводчика то в данном случае - новый текст "вписать" в имеющиеся тех. элементы. не стоит путать рос. инженеров креативом перевода:) goryslav,(5.02.2011 21:09 link ) если нет однозначного заголовка перед текстом на тему данной ветки, то советую обязательно в переводе внести "для печатного монтажа" |
Erdferkel+1 |
You need to be logged in to post in the forum |