|
link 5.02.2011 8:56 |
Subject: vor Inanspruchnahme lab.law. Коллеги, добрый день!Перевожу довольно тяжелый контракт (трудовое соглашение) с исполнительным директором. В нем такой пассаж: Zu Gunsten des Geschäftsführers ist bei ausreichender Liquidität eine Vermögensschadenhaftpflichtversicherung abzuschließen und während der Dauer dieses Anstellungsvertrages abgeschlossen zu halten, deren Prämien von der Gesellschaft getragen werden. Die Gesellschaft hat vor Inanspruchnahme des Geschäftsführers die Versicherung in Anspruch zu nehmen. С первым предложением в этом абзаце как будто удалось разобраться: в пользу исполнительного директора заключается договор обязательного страхования от имущественного ущерба, который действует на протяжении всего срока настоящего Контракта; страховые выплаты по данному страховому договору осуществляются за счет Общества. |
вы верно угадали смысл. |
|
link 5.02.2011 9:34 |
Спасибо! У меня не было полной уверенности в такой версии... |
страховые выплаты - неверно. верно: страховые премии (взносы, платежи) |
|
link 5.02.2011 10:05 |
Спасибо, Franky, за уточнение! |
Юрий, ваш окончательный вариант перевода этого пассажа сильно отличается от пересказа смысла в вашем первом посте? Если нет, то кое-что требует определенной корректировки. |
|
link 5.02.2011 10:34 |
Я написал так (второе предложение): До предъявления претензий Исполнительному директору по возмещению убытков, Общество должно воспользоваться этой страховкой. Весьма вероятно, что тут можно подобрать и более точную формулировку. |
вариант: До предъявления претензий Исполнительному директору Общество обязано потребовать выплаты страхового возмещения на основании соответствующего договора страхования. Versicherung - здесь "договор страхования" Vermögensschadenhaftpflichtversicherung - договор страхования ответственности за причинение имущественного вреда |
|
link 5.02.2011 12:29 |
Да, это хорошая формулировка. Что касается понятия Vermögensschadenhaftpflichtversicherung (ну и словечко!), то я написал "договор обязательного страхования от имущественного ущерба", что, по-моему, близко к Вашему варианту. Nochmals herzlichen Dank! |
Не за что. Кас.: «близко к Вашему варианту» - не совсем. В Вашем тексте предполагается ситуация причинения управляющим (своими действиями/решениями) ущерба Обществу, а не себе; именно по этой причине говорится о Inanspruchnahme des Geschäftsführers Обществом как о средстве защиты своих прав наряду с правом требовать возмещения от страховщика. Т.е. если бы речь шла о страховании управляющего от причинения ущерба ему, всех этих оборотов просто по смыслу не было бы в тексте (но только в таком смысле и можно понимать конструкцию "договор обязательного страхования от имущественного ущерба" в сочетании с оборотом Zu Gunsten des Geschäftsführers). |
|
link 5.02.2011 13:35 |
Да, конечно, речь идет о возможном причинении ущерба Обществу. Хотя Вы снова правы - "причинение имущественного ущерба", очевидно, более точная формулировка. Что касается haftpflicht, то, вероятно, этот фрагмент надо переводить вместе с "хвостиком", то есть, haftpflichtversicherung. Кстати, а надо ли в переводе писать "договор обязательного страхования"? Пожалуй, нет. Так что беру Вашу формулировку - "договор страхования ответственности за причинение имущественного вреда". |
You need to be logged in to post in the forum |