DictionaryForumContacts

 Светлячок

link 1.02.2011 19:47 
Subject: Stafrecht
Schliesslich war die Hinnahme der Gefahr auch nicht ausnahmsweise nach Massgabe des 35 I 2 StGB zumutbar.

Заранее спасибо!

 Franky

link 1.02.2011 20:00 
Светлячок, надо приводить свой вариант.

 Светлячок

link 1.02.2011 21:27 
Нет проблем, прошу прощения! Меня собственно интересует как это более четко сформулировать. Смысл, на сколько я его понимаю: в конце концов нельзя требовать примирения с опасностью согласно ст .....

 Franky

link 1.02.2011 21:41 
примирение с опасностью - не очень. но как лучше, сам не знаю. "претерпевание опасности" тоже не фонтан. может, допустить наступление опасных последствий?

 Franky

link 1.02.2011 22:00 
Наконец даже в порядке исключения нельзя было предполагать обязанность непринятия мер к предупреждению опасности в соответствии со ст. 35 I 2 УК.

это очень приблизительный вариант.

 Franky

link 1.02.2011 22:08 
кстати, буду благодарен, если кто-нибудь объяснит смысл 35 I 2.

 Erdferkel

link 1.02.2011 22:09 

 Franky

link 1.02.2011 22:17 
тогда можно придумать и "допущение опасности", "непредупреждение опасности". в цитированной статье речь именно о действии, противоположном abwenden.
непротивление злу :)

 Franky

link 1.02.2011 22:20 
+ не(пред)отвращение опасности

хотя нужно бы, конечно, описательно перевести. иначе уродство сплошное получается.

 Erdferkel

link 1.02.2011 22:25 
(не)предотвращение всё-таки до наступления опасности, а Hinnahme может быть и в момент наступления...
Светлячок, о чем там вообще речь идет? кто сопротивлялся-то?

 lenagm

link 1.02.2011 22:27 
Допустимо принятие опасности в расчет не только в порядке исключения согласно статье такой-то УК.

Предложение жуткое. А нельзя поинтересоваться у его создателя, о чем это он?

 Erdferkel

link 1.02.2011 22:43 
§ 35
Entschuldigender Notstand
(1) Wer in einer gegenwärtigen, nicht anders abwendbaren Gefahr für Leben, Leib oder Freiheit eine rechtswidrige Tat begeht, um die Gefahr von sich, einem Angehörigen oder einer anderen ihm nahestehenden Person abzuwenden, handelt ohne Schuld. Dies gilt nicht, soweit dem Täter nach den Umständen, namentlich weil er die Gefahr selbst verursacht hat oder weil er in einem besonderen Rechtsverhältnis stand, zugemutet werden konnte, die Gefahr hinzunehmen; jedoch kann die Strafe nach § 49 Abs. 1 gemildert werden, wenn der Täter nicht mit Rücksicht auf ein besonderes Rechtsverhältnis die Gefahr hinzunehmen hatte.
(2) Nimmt der Täter bei Begehung der Tat irrig Umstände an, welche ihn nach Absatz 1 entschuldigen würden, so wird er nur dann bestraft, wenn er den Irrtum vermeiden konnte. Die Strafe ist nach § 49 Abs. 1 zu mildern.
http://dejure.org/gesetze/StGB/35.html
Нашелся русский перевод, но почему-то вместо "крайняя необходимость, исключающая уголовную ответственность" (юр.словарь) стоит "Оправданное вынужденное положение" и переведено смотрите сами как:
§ 35 Оправданное вынужденное положение
(1) Кто ввиду наличной, иначе неотвратимой опасности для жизни, здоровья или свободы, совершает правонарушающее деяние, чтобы отвратить опасность от себя, родственника или другого близкого ему лица, действует невиновно.
Это положение не действует, если от лица, совершившего деяние, судя по обстоятельствам, особенно потому, что оно само спровоцировало причину опасности или потому, что находилось в особых правоотношениях, можно было потребовать не допускать этой опасности, однако наказание может быть смягчено согласно § 49, абз. 1, если лицо, совершившие деяние, было не обязано подвергаться опасности, учитывая его особые правоотношения.
(2) Если лицо при совершении деяния неправильно понимает обстоятельства, которые исключили бы его вину согласно абз. 1, то оно наказывается только тогда, когда оно могло избежать ошибки.
Согласно § 49, абз. 1, наказание может быть смягчено.

 SWD

link 1.02.2011 22:47 
Wenn Sie erlauben: es wäre nicht schlecht zu wissen, um welches Land es geht. Jedes hat ein StGB. Und die Nummerierungen bzw. die Inhalte stimmen leider, leider, leider (ein Schrei meiner Seele) nicht überein.

 Erdferkel

link 1.02.2011 22:49 
SWD, es ist Deutschland - siehe oben :-)

 SWD

link 1.02.2011 22:59 
Entschuldigen Sie bitte, vom Herzen verehrte Frau Erdferkel, habe ich nicht gesehen und sehe immer noch nicht (alte Augen), ich meine, bei Светлячок. Aber Sie wissen ja sicher, es gibt ein StGB auch in Österreich (von welchem auch das lichtensteinerische abgeleitet wurde), in der Schweiz (ob es immer ernst zu nehmen ist?) und etwas in der Art in Luxemburg.

 Erdferkel

link 1.02.2011 23:19 
Sehr geehrter Herr SWD, sollte der von mit zitierte Text des § 35 I 2 StGB (Deutschland) nur rein zufällig mit dem angefragten Inhalt (Hinnahme der Gefahr) übereinstimmen, nehme ich die von mir geäußerte Vermutung, dass es sich hier um das deutsche Strafgesetzbuch handeln soll, unverzüglich und mit dem Ausdruck meines tiefsten Bedauerns bezüglich dieses mir unterlaufenen unverzeihlichen Fehlers zurück.
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo