Subject: Название сказок Подскажите, пожалуйста, можно ли так назвать эти сказки на немецком? Или есть более подходящие варианты?Петрушка, или приключения Петра Ивановича Уксусова - Kasperle (Hanswurst) oder Abenteuer von Pjotr Iwanowitsch Uksusov? Заранее спасибо! |
О чём речь в пятачках, например? Та же сказка, что и "Три поросёнка"? Поросята действительно уже существуют как "Die drei kleinen Schweinchen". Если есть смысл разграничить на поросят и пятачков, то проводите границу и в немецком. Drei kleine Ferkeleien, к примеру. |
Ferkeleien? was für eine Ferkelei :) |
не эта книга: ”Drei kleine Ferkel”? |
я думаю, EF должна расставить все точки на i :) |
"Spielen wir in Rotkäppchen" - я бы предлог убрал. |
Drei kleine Ferkel - хорошо, спасибо! |
"Spielen wir in Rotkäppchen" - я бы предлог убрал. Предлог надо убрать или оставить? Предлагают не в футбол или шашки поиграть, а детям в спектакле поучаствовать |
"Предлагают не в футбол или шашки поиграть, а детям в спектакле поучаствовать" Такие вещи желательно для форума озвучивать. Что переводим, зачем и для кого. А то Вам дадут варианты, от которых дети на пол упадут от смеха. "Сыграем в Красную Шапочку" непосредственное название сказки/ ролевой игры или куда? |
Да, "Сыграем в Красную Шапочку" непосредственное название кукольного спектакля (сказки-игры) для детей от трех лет. |
Mission Rotkäppchen |
Rotkäppchen reloaded :)) |
имхо: Wir spielen Rotkäppchen (кстати, есть "Три поросенка" и как рок-опера! хрю-бум-бум! .:-) Märchen auf dem Bänkchen для детей имхо непонятно будет, немецкие бабушки на лавочках не сидят :-) м.б. "Omas Märchen"? (туда входят "«Как коза дом строила», «Репка», «Волк и семеро козлят», «Ворона и яблоки», а также сказка братьев Гримм «Горшочек каши» www.dramaturgiya.narod.ru/skazki_1.html) |
Erdferkel, спасибо! "Omas Märchen" и будет! Судя по описанию, как раз об этих сказках и речь: "Целый хоровод веселых народных сказок с прибаутками и частушками! Жили-были дед да баба… Да Старуха-говоруха по соседству. И любили они песни петь да сказки сказывать. Про то, как коза дом построила и спасла своих детушек-козлятушек от волка бессовестного, как чудной силы мышка вытянула репку преогромную, как жадность сгубила ворону глупую, и как один маленький горшочек накормил целую деревню превкусной кашей!" |
Märchensammlung/ Die große Märchenkiste/ Märchenschatzkiste... |
direct, посмотрите мою ссылочку, там полный текст есть, а не только аннотация |
Erdferkel, спасибо! Как раз читаю, очень интересно, только они там на русском. Перевести надо именно аннотации на немецкий. Вы не знаете, как будет на немецком эти "Жили-были дед да баба… Да Старуха-говоруха", "детушек-козлятушек"? |
Es war einmal ein Mann und eine Frau Es lebten einmal ein alter Mann und eine alte Frau |
Gajka, спасибо! |
вот Вам немецкие козлятушки http://www.internet-maerchen.de/maerchen/wolf.htm Старуха-говоруха м.б. Märchenoma |
Спасибо! |
Erzählt werden die Geschichten durch die Märchenerzählerinn am Anfang jedes Filmes und sie verabschiedet einen auch am Ende. Das schafft eine sehr Familierestimmung, man denkt meist an die alte Oma die sich an euer Bett setzt oder den alten Mann der den Kindern um sich herrum eine Geschichte erzählt. http://www.moviepilot.de/movies/der-hirsch-mit-dem-goldenen-geweih козлятушек знаю как sieben jungen Geißlein |
You need to be logged in to post in the forum |