Subject: Kirchenberg an der Jagst, Gesellschaftsvertrag Please, помогите!Не сильна в географии: нужен русский вариант Kirchenberg an der Jagst. А также перевод слова Gesellschaftsvertrag, ничего путного в голову не приходит. Контекст: юридический документ, устав компании. Огромное спасибо! |
Учредительный договор |
Gesellschaftsvertrag - это соглашение(договор) между компаньонами об учреждении общества (товарищества) |
или двумя словами - учредительный договор (товарищества) |
Спасибо! А Gesellschaftsverhältnis не подскажите что значит? |
имхо это уже было: соотношение паев соучредителей |
А город не Кирхберг-ан-дер-Ягст? |
Gesellschaftsverhаеltnis – (договорные) отношения между участниками (компаньонами) |
А нельзя город назвать Кирхберг-на-Ягсте? |
Фракфурт-на-Майне, Франкфурт-на-Одере, Кирхберг-на-Ягсте... Три гиганта. |
Спасибочки ! |
Не люблю быть категоричным, но по-моему лучше не надо :) Изучение в свое время атласа показало что "на чем-то" пишут в тех случаях когда в нем. оригинале стоит предлог без артикля, если с артиклем то просто транслитерируется -- "ан дер". http://www.maps.yandex.ru/search.xml?text=ан+дер&map=6&g=1..20.2.-1&how=houses&asc=1 |
Мне кажется, что дело не в артикле, а в традиции. Кстати, тот же шекспировский Стратфорд... Употребляется и так, и так. |
Да marcy -- похоже вы правы (и почему меня это не удивляет?). Посмотрел сейчас -- полно городов и с "ам". Похоже Франкфурт(ы) это действительно традиционное исключение. Причем именно Франкфурт, а не Майн, другие am-Main'ы идут с "ам". А вот других "-на-…е" совсем не нашлось. Впрочем, тем определенне рекомендация писать "…-ан-дер-Ягст". Ну а Стратфорд, который правда не на немецком, но он да, пишут его и так и так. Причем даже и сами англы-саксы. И нас вконец запутали :) |
Ergo: Кирхберг-ан-дер-Ягст. В связи с Франкфуртом – любимый отрывок из Рингельнаца: |
Кстати, по-немецки восточный Франкфурт вообще без предлога, сейчас по крайней мере -- просто Frankfurt (Oder). |
You need to be logged in to post in the forum |