DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 24.01.2011 12:44 
Subject: Plural/Singular nicht erkennbar
Привет всем,

а вот что делать, если в немецком тексте неясно число (мн./ед.)?
Пример:

коммерческое предложение на лакокрасочную установку,
идет перечисление компонентов установки (Zuluft-/Abluftgerät, Umluftgerät etc.)

а потом бац - и примечание:

Achtung: Bauseits Gasleitungen, Gasmengenzähler, Druckminderer und Anschluß des Brenners inkl. der Brennerarmaturgruppe!

то ли счетчик и вентиль, то ли счетчики/вентили...

Получается, что на усмотрение переводчика...

 Gajka

link 24.01.2011 12:49 
Получается, что надо знать конструкцию установки;)

 marcy

link 24.01.2011 12:51 
переводчику ни разу не надо знать конструкцию установки.
Wir wollen doch nicht gleich übertreiben. ;)
1. спросить у заказчика
2. дать прим. пер., что возможно разночтение.

 Gajka

link 24.01.2011 12:53 
Думаю, что штатному знать её полагается:)

 vittoria

link 24.01.2011 12:54 
я бы написала в ед.ч. - расходомер газа и редуктор...не знаю, почему.
наверное, потому, что они установливаются на газовом баллоне (ед.ч.)

 Queerguy

link 24.01.2011 12:55 
marcy, подсознательно я так раньше и действовал, теперь буду сознательно :)

 Queerguy

link 24.01.2011 12:58 
Gajka, свои штатные дела более-менее знаю, а тут просто идет процесс запрашивания предложений на оборудование для строящегося цеха, и неизвестно, что там будет и в каком виде. Тут (при загрузке на 2,5 переводчика) не понаизучаешься...

 Gajka

link 24.01.2011 13:01 
В моей установке, например, меньше двух Stempel быть просто не может. И если я буду писать (Прим. пер.: возможно разночтение), меня, наверное, отправят домой и надолго:)

В плане других переводчиков:

"Wir wollen doch nicht gleich übertreiben. ;)
1. спросить у заказчика
2. дать прим. пер., что возможно разночтение"

 Erdferkel

link 24.01.2011 13:17 
или: счетчики и редукторы в необходимом количестве - пусть сами разбираются, сколько им чего надобно :-)

 Коллега

link 24.01.2011 13:19 
я была написала во множ. числе и не мучалась, тем более это поставка заказчика.
К тому же думается мне, что редукционный клапан нужОн для каждого газопровода

 Queerguy

link 24.01.2011 13:20 
EF, мудро :)

Коллега, да, интуитивно я написал во мн. ч.

спасибо за мнения и суждения :)

 Queerguy

link 24.01.2011 13:23 
хоть это и не относится к теме, но "редуктор" (Druckminderer) я не использую здесь, предпочитая "редукционный клапан", а то возникнут ненужные аллюзии на Getriebe, которые мы закупаем в избытке :)

 marcy

link 24.01.2011 13:26 
Gajka,
к Вашему случаю относится п.1: спросить у заказчика/автора.

кстати, не факт, что инженер, работающий с автором за соседним столом, сможет дать Вам вразумительный ответ. как правило, говорят/пишут: «Лучше спросить у автора, что он под этим подразумевал».

 Gajka

link 24.01.2011 13:28 
Марцы, не только к моему случаю:) Об этом речь и веду...

 marcy

link 24.01.2011 13:30 
ну а в чём проблема? спросить halt у автора.

 Gajka

link 24.01.2011 13:33 
А спросили у форума.

 Queerguy

link 24.01.2011 13:34 
а форум ответил, что спросить у автора :)

"Он спросил у ясеня..."

 Gajka

link 24.01.2011 13:36 
Нет уж, Queerguy, спрашивайте и ответ здесь постите:) Сами напросились;)

 marcy

link 24.01.2011 13:38 
вопрос к форуму был методологического характера:) всё правильно.

 vittoria

link 24.01.2011 13:42 
Queerguy,
а Gasmengenzähler Вы переводите как счетчик, если я могу спросить ?

 Queerguy

link 24.01.2011 13:50 
vittoria, я взял "газовый счетчик", порывшись на форуме...
хотя вижу у Вас "расходомер газа"
Вы считаете, что "газовый счетчик" nicht koscher? если я могу спросить :)

 vittoria

link 24.01.2011 14:03 
мне больше нравятся расходомеры. это уже привычка. )
абэрррр, я не знаю точно, есть ли приципиальная разница в Вашем случае (в случае Вашего оборудования) между счетчиком газа и расходомером.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo