DictionaryForumContacts

 aleshachi

link 22.01.2011 23:03 
Subject: Свидетельство о государственной регистрации права
Доброго времени суток!

Перевожу подобного рода документы и хотел бы попросить проверить перевод ключевых фраз с русского на немецкий:

Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним
Einheitliches Staatliche Register der Rechte an Immobilien und der damit verbundenen Geschäfte

Брянский областной комитет по государственной регистрации прав на недвижимость
Ausschuss für staatliche Registrierung der Rechte an Immobilien Gebiet Brjansk

Свидетельство о государственной регистрации права
Bescheinigung über die staatliche Registrierung der Rechte

Паспорт ХХХХ выдан **** ОВД "Лианозово" города Москвы
Der Paß ХХХХ ist am **** durch Abteilung für Innere Angelegenheiten "Lianosowo" der Stadt Moskau ausgestellt

Вид права
Rechtsform

Кадастровый (или условный номер)
Kadster- oder Kennzeichnungsnummer

о чем в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним **** сделана запись регистрации № ХХХХХ
Laut der oben angeführten Information wurde am **** im Einheitlichen Staatlichen Register der Rechte an Immobilien und der damit verbundenen Geschäfte eine Registereintragung mit Nummer ХХХХ gemacht.

Существующие ограничения (обременения) права: НЕ ЗАРЕГИСТРИРОВАНО
Bestehende Rechtseinschränkungen: NICHT REGISTRIERT

Государственный регистор прав
Staatlicher Registerführer der Rechte

серия ХХХ № ****
Serie ХХХ № ****

Вот такая просьба.
Заранее признателен за помощь!

 Erdferkel

link 22.01.2011 23:24 
Kataster
о чем в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним **** сделана запись регистрации № ХХХХХ
worüber im Einheitlichen Staatlichen Register der Rechte an Immobilien und der damit verbundenen Geschäfte am **** eine Registereintragung unter der Nummer ХХХХ getätigt wurde.

 marcy

link 22.01.2011 23:30 
я пишу Register für Immobilienrechte und Immobiliengeschäfte

 marcy

link 22.01.2011 23:32 
или даже так: Immobilienrechte und -geschäfte :)

 Erdferkel

link 22.01.2011 23:36 

 tchara

link 23.01.2011 8:21 
Ausschuss - может, Komitee лучше будет.

REchtsform - это про ООО или АО, тут, наверное, Art des Rechts

 aleshachi

link 23.01.2011 10:02 
Спасибо всем огромное!

Хотел бы попросить проверить еще перевод вот таких нименований:

Правительство Москвы
Die Regierung Moskaus

Московская реистрационная палата
Moskauer Registrierungskammer

Свидетельство о государственной регистрации предпринимателя, осуществляющего свою деятельность без образования юридического лица
Bescheinigung über staatliche Registrierung des Einzelunternehmens

Настоящим свидетельствуется, что гражданин ХХХХ проживающий по адресу ХХХХ зарегистрирован **** в качестве предпринимателя, осуществляющего свою деятельность без образования юридического лица бессрочно
Hiermit wird bescheinigt, dass Bürger ХХХХ wohnhaft ХХХХ am **** als Einzelunternehmen, unbefristet angemeldet.

Инспекция Министерства РФ по налогам и сборам
Inspektion des Ministeriums für Steuern und Abgaben der Russischen Föderation

и вот еще:

Учреждение юстиции по государственной регистрации прав
Justizbehörde für staatliche Registierung der Rechte

Заранее спасибо!

 tchara

link 23.01.2011 14:19 
может, лучшее с артиклями будет?

Bescheinigung über die staatliche Registrierung...
..., dass der Bürger ...

***Правительство Москвы***
если это типа коллонтитул на самом верху, то без артикля - Regierung Moskau

 aleshachi

link 23.01.2011 21:11 
Danke sehr!

 Коллега

link 23.01.2011 22:12 
чисто формально:
... dass DER Bürger ХХХХ, wohnhaft ХХХХ am ****, als EinzelunternehmeR unbefristet gemeldet IST

 aleshachi

link 24.01.2011 9:53 
Во, блин!
И как это я глагол-связку пропустил!
Спасибо Коллега!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo