DictionaryForumContacts

 jun

link 21.01.2011 21:36 
Subject: на бюджетной основе
помогите перевести:
Встречается в справке
Справка дана студентке ФИО в том, что она является студенткой 5 курса...на бюджетной основе

 Slonyshko

link 21.01.2011 23:15 
вар-т:
Immatrikulationsbescheinigung
Frau Antonina Gawrilowna Iwanowa ist budgetierte Studentin im 5. Studienjahr

для подачи документов в нем. ун-т бюджетная или коммерческая основа не являются принципиальными, др. словами budgetiert (studiengebührenfrei) можно упустить. но здесь следовало бы ещё указать специальность, ... пример:

Immatrikulationsbescheinigung
Frau Familienname, Lisa, geboren am 25. Dec. 1990 wurde im Wintersemester 2006 zum Studium an der Fakultät für Erziehungswissenschaften an der Nationalen Technischen Universität Donjetsk immatrikuliert.

Gegenwärtig studiert sie im 10. Semester.

Voraussichtliches Studienende erfolgt im August 2011.

 Slonyshko

link 21.01.2011 23:26 
*Lisa->случайно. убрать, вставить нужное.

 tchara

link 22.01.2011 8:17 
смотря куда справка.
кое-где факт учебы на бюджетной основе принципиально важен. Посему я бы не стал это выбрасывать при переводе.

 Slonyshko

link 22.01.2011 8:22 
и перевёл бы...
где?

 Erdferkel

link 22.01.2011 9:49 
а в Вашем варианте в скобочках поставить:
Frau Antonina Gawrilowna Iwanowa ist Studentin im 5. Studienjahr ... (studiengebührenfrei)
а специальность, вероятно, будет там, где "..."

 tchara

link 22.01.2011 9:52 
в скобках, наверное - Budgetstudium, как реалия, или studiengebührenfrei

 tchara

link 22.01.2011 9:56 
соррь, ЭФ, я седня медлительный

 Erdferkel

link 22.01.2011 10:04 
это я пардону прошу, что влезла... скобочки крепче будут :-)

 tchara

link 22.01.2011 10:32 
скобки будут крепче, назло всем супостатам:-)

 Slonyshko

link 22.01.2011 12:58 
просто (studiengebührenfrei) значит, что в уни-те, в котором обучается студент (ещё) не ввели платное обучение (для всех -!-). актуальная тема в германии в связи с постепенным введением платы за обучение со средины 00-х. поэтому про «крепче» не согласен, такое написание будет, скорее всего, по-другому понято.

о реальных (не «от знакомых украинцев») примерах принципиально важного перевода факта учёбы на бо история умолчала.

 Gajka

link 22.01.2011 13:45 
Das Studium in Russland erfolgt sowohl kostenfrei als auch auf kommerzieller Basis. Ein zweites Hochschulstudium ist grundsätzlich kostenpflichtig.

http://www.ioeb.de/index.php?id=154

Das Studium in Russland ist kostenlos für denjenigen oder diejenige, die die Aufnahmeprüfungen bestehen. Eine feste Anzahl von Studienplätzen werden dann noch gegen Gebühren vergeben. An begehrten Hochschulen und Fakultäten kommen oft über zehn Bewerber auf einen gebührenfreien Studienplatz.

http://www.moskau.ru/moskau/deutsche/organisationen/studieren_in_russland_1.html

 Slonyshko

link 22.01.2011 13:52 
да, много таких примеров можно найти в сети... когда объясняют с-му обучения в «руссланд». но это не контекст аскера.
ещё вар-т: gebührenfreier Studienplatz
kostenlos в контексте образования звучит плохо.

 Slonyshko

link 22.01.2011 14:46 
контекст jun: справка.
в каком случае принципиально переводить эту реалию?

 Коллега

link 22.01.2011 16:15 
может, где-то и важно, чтобы подчеркнуть, что девушка всё сама, сама.
Но тогда имхо к gebührenfreier Studienplatz следует краткую сноску с прим. перев.

 Slonyshko

link 22.01.2011 16:41 
при подаче документов на стипендию, напр.
сноска с объяснением +1.

при подаче документов на обучение в нем. уни этот факт не играет роли, так как статус студентов-бюджетников и с-контрактников одинаковый. важно указать, кроме фио, дату рождения, когда поступил, куда поступил, на каком сем-ре/курсе в настоящее время. и с этим документом на подпись с печатью к декану, директору, проректору и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo