Subject: Fettkläreinsatz Дорогие коллеги,кто имел дело с фритюрницами, помогите, пожалуйста, перевести это слово. Слово встречается в следующем контексте: Правилен ли перевод: "насадка для очистки жира"? Большое спасибо! |
во фритюрнице масло, а не жир про остальное - сюда |
зависит от конструкции, но скорее вставка, чем насадка "Снизу жарочная ванна заканчивается стаканом с фильтром, служащим для очистки сливаемого жира от частиц продукта." |
я жиром привыкла считать нечто плотное... типа кусочка сала, на крайняк маргарин а во фритюрницу постное масло наливают ну да, растительный жир, конечно, но всё же... |
ежели культурно, то оно, конечно, обжарочное масло... но в народе, сама понимаешь... :-) |
Mumin* и Erdferkel, спасибо вам огромное! Я тоже хотела сначала написать "масло", но в тексте есть фразы типа: Frittierfette und Frittieröle sowie verschiedene Frittierfette nicht vermischen. Поэтому решила все же оставить жир. |
You need to be logged in to post in the forum |