DictionaryForumContacts

 Gajka

link 20.01.2011 8:01 
Subject: реакция
Интересует именно слово Reaktion.

Заголовок: Reaktion auf Notausschalter

Здесь я перевела: Реакция на аварийную ситуацию. Кнопка аварийного останова

А дальше такое: Ein betätigter Notausschalter kann eine Vielzahl von Reaktionen auslösen, die hier festgelegt werden:...

Что делать тут с реакциями?

Заранее спасибо!:)

 Franky

link 20.01.2011 8:03 
а что там дальше?
разрешать реакцию - есть такое. видимо, калька с немецкого.

 Vladim

link 20.01.2011 8:05 
Возможно, так:

Reaktion auf Notausschalter - реакция на срабатывание аварийного выключателя

 Gajka

link 20.01.2011 8:06 
Дальше перечисление всяких разных (автоматических) функций, выполнение которых прерывается и возможно только в ручную. Разные там блокировки и т. д. Т. е. что произойдёт, если нажать на эту кнопку:)

 Franky

link 20.01.2011 8:08 
"Т. е. что произойдёт, если нажать на эту кнопку" - значит, я ошибся.

Нажатие кнопки аварийного останова может повлечь за собой целый ряд реакций, которые...

 Gajka

link 20.01.2011 8:15 
Думаете оставить "реакции"? В русском будет нормально? Т. е. это может быть звуковой сигнал/ мигание светодиодной кнопки/ прерывание функции...

 Rekoza

link 20.01.2011 8:17 
м.б. вместо "реакций" рассмотреть "функции" Notausschalter

 Gajka

link 20.01.2011 8:22 
Franky, как Вам: Нажатие кнопки приводит к следующим действиям:...?

 Franky

link 20.01.2011 8:26 
Gajka, я в этом не разбираюсь :) что реакции, что действия - для меня разницы нет ))

 mumin*

link 20.01.2011 8:27 
а мне реакции нра
действие выполняет человек, а система реагирует

 Gajka

link 20.01.2011 8:28 
Жаль:( А гугл "реакцию" не поддерживает...

 Gajka

link 20.01.2011 8:29 
mumin*, тогда буду к Вам приставать:)

Добавлю: Реакция СИСТЕМЫ на аварийные ситуации/ на случай срабатывания кнопки.

Так ОК?

 mumin*

link 20.01.2011 8:34 
да, реакция системы на аварийные ситуации / события

 Gajka

link 20.01.2011 8:36 
или ещё: реакция системы В МОМЕНТ срабатывания кнопки.

 Erdferkel

link 20.01.2011 8:46 
Гайка, так ты же описываешь реагирование как раз системы!!!
"Дальше перечисление всяких разных (автоматических) функций, выполнение которых прерывается и возможно /после этого/ только вручную /кстати, вместе/. Разные там блокировки и т. д."
Reaktion auf Notausschalter
Реагирование! системы на нажатие кнопки аварийного останова
"Реакция СИСТЕМЫ на аварийные ситуации" - здесь абсолютно неверно, т.к. это совсем другие функции (автоматическое отключение, снижение давления, переключение того-сего и др.)
Ein betätigter Notausschalter kann eine Vielzahl von Reaktionen auslösen, die hier festgelegt werden - очень элегантно это "kann" - может отреагировать, а ежели не захочет, то и не будет :-)
При нажати кнопки аварийного останова система реагирует следующим образом:...
имхо

 Gajka

link 20.01.2011 8:48 
Я в случае технической установки слабо различаю "реагирование" и "реакцию":) Но "реагирование" мне больше нравится, хотя букв ещё больше прибавилось:(

 Erdferkel

link 20.01.2011 9:16 
да это не столь важно, ты остальное учти, т.к. разные вещи ведь "реагирование на аварийные ситуации" и "реагирование на нажатие кнопки авоста"

 Gajka

link 20.01.2011 9:18 
Нет ты мне объясни, а то я не смогу учесть:) Кнопка нажимается всегда в случае аварийной ситуации. Поэтому, по-моему, всё равно кнопка или ситуация:)

 Erdferkel

link 20.01.2011 9:32 
А система без кнопки на аварийную ситуацию сама не реагирует? каждый раз по кнопке шарахают?

 Gajka

link 20.01.2011 9:33 
А заголовок у меня Reaktion auf Notausschalter :)

 Erdferkel

link 20.01.2011 9:39 
я пас

 Gajka

link 20.01.2011 9:43 
Оставлю "реакция системы" :)

 Rekoza

link 20.01.2011 10:39 
Erdferkel, а как Вам такой заголовок
"функции системы, связанные с Notausschalter"
"аварийные функции"
??

 Erdferkel

link 20.01.2011 11:17 
dixi

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo