Subject: gedient haben Доброе утро, дорогие коллеги!Хотела поинтересоваться, осуждаете ли Вы, когда в переводе опускаются целые ничего не значащие фразы, типа вот этой: Ich hoffe Ihnen damit gedient zu haben und verbleibe... Ведь она несет в себе ноль информации, а если перевести "Надеюсь, что информация была Вам полезной" или тем более "Надеюсь, смог Вам удружить", то это звучит курьёзно. Что предложите в этой ситуации? Заранее спасибо за любые рекомендации и комментарии. |
Речь должна быть короткой и информативной, блестящим примером служит П.П.Шариков, изречение которого "не согласен я" - несёт в себе глубокий смысл и свидетельствует о богатом внутреннем мире этого неординарного литературного героя.. |
Например, Wir hoffen Ihnen hiermit gedient zu haben und verbleiben Надеемся, что были Вам полезны. |
осуждам :) выбрасывать при переводе ничего не надо, тем более формулы вежливости, хоть из них пальто и не сошьешь ("ноль информации") или как предложил Vladim или другие вариации, исходя из контекста: - Надеюсь, что смог(ла) быть Вам полезным/ной |
"выбрасывать при переводе ничего не надо" +1 ничего нельзя! |
про ноль информации - протест. любой знак несет в себе информацию, и не задача переводчика решать, какая информация заслуживает того, чтобы остаться, а какая нет. посему - переводить надо. |
а verbleiben что значит? |
Lingvo x3: mit besten Grüßen verbleibe ich... — с сердечным приветом (остаюсь) Ваш... (в конце письма) |
от сего письма остаюсь жива и здорова ;) немного не та стилистика в русском. |
Все осуждают, когда опускается формула вежливости, но никто не предложил адекватного варианта? Конечно, остаюсь, куда ж я денусь? Очень мило изложить просьбу и в конце подписаться: надеюсь, это было Вам полезно или что-то в этом духе.)) |
возможно, эта строчка осталась от прежнего письма, взятого как шаблон, или по другой причине, но нас ведь это не должно волновать :) перевести адекватно и забыть, как страшный сон :) mit besten Grüßen я перевожу как "с наилучш. пожеланиями" (vgl. [viel Glück] best regards) |
я mfg и прочие вариации на эту тему перевожу как "с уважением", пропуская тем самым кучу знаков. нет мне прощения. |
а я mfg перевожу с н. п. мне тоже прощения нет :) |
vittoria+1 MfG 1) С уважением (в официальном письме) |
ну, раз прощения никому из нас нет, я готова еще покаяться: "с дружеским приветом" я никогда не пишу. жалко автора письма, который вдруг становится с приветом, да еще и дружеским. |
согласна с vittoria по поводу с (дружеским) "приветом", поэтому Всегда пишу: или "с уважением" (чаще) или "с наилучшими пожеланиями", в зависимости от контекста. Ничего не вижу плохого в том, если написать: "Надеюсь, данная информация будет для Вас полезной (или : "поможет в решении Вашего вопроса...) или как у Queerguy: "Надеюсь, что смог Вам помочь" Насчет "смог вам удружить" хм.. Не стала бы так писать. Успехов!!! |
You need to be logged in to post in the forum |