DictionaryForumContacts

 molotok

link 19.01.2011 2:58 
Subject: gedient haben
Доброе утро, дорогие коллеги!
Хотела поинтересоваться, осуждаете ли Вы, когда в переводе опускаются целые ничего не значащие фразы, типа вот этой: Ich hoffe Ihnen damit gedient zu haben und verbleibe...
Ведь она несет в себе ноль информации, а если перевести "Надеюсь, что информация была Вам полезной" или тем более "Надеюсь, смог Вам удружить", то это звучит курьёзно. Что предложите в этой ситуации? Заранее спасибо за любые рекомендации и комментарии.

 Münch

link 19.01.2011 4:10 
Речь должна быть короткой и информативной, блестящим примером служит П.П.Шариков, изречение которого "не согласен я" - несёт в себе глубокий смысл и свидетельствует о богатом внутреннем мире этого неординарного литературного героя..

 Vladim

link 19.01.2011 5:53 
Например,

Wir hoffen Ihnen hiermit gedient zu haben und verbleiben

Надеемся, что были Вам полезны.

 Queerguy

link 19.01.2011 6:01 
осуждам :)

выбрасывать при переводе ничего не надо, тем более формулы вежливости, хоть из них пальто и не сошьешь ("ноль информации")

или как предложил Vladim или другие вариации, исходя из контекста:

- Надеюсь, что смог(ла) быть Вам полезным/ной
- Надеюсь, что смог(ла) Вам помочь
и и и...

 Gajka

link 19.01.2011 6:24 
"выбрасывать при переводе ничего не надо"

+1

ничего нельзя!

 tchara

link 19.01.2011 17:39 
про ноль информации - протест.
любой знак несет в себе информацию, и не задача переводчика решать, какая информация заслуживает того, чтобы остаться, а какая нет.

посему - переводить надо.

 Franky

link 19.01.2011 20:57 
а verbleiben что значит?

 Saschok

link 19.01.2011 21:11 
Lingvo x3:
mit besten Grüßen verbleibe ich... — с сердечным приветом (остаюсь) Ваш... (в конце письма)

 marcy

link 19.01.2011 23:11 
от сего письма остаюсь жива и здорова ;)
немного не та стилистика в русском.

 molotok

link 20.01.2011 3:48 
Все осуждают, когда опускается формула вежливости, но никто не предложил адекватного варианта? Конечно, остаюсь, куда ж я денусь? Очень мило изложить просьбу и в конце подписаться: надеюсь, это было Вам полезно или что-то в этом духе.))

 Queerguy

link 20.01.2011 5:50 
возможно, эта строчка осталась от прежнего письма, взятого как шаблон, или по другой причине, но нас ведь это не должно волновать :) перевести адекватно и забыть, как страшный сон :)

mit besten Grüßen я перевожу как "с наилучш. пожеланиями" (vgl. [viel Glück] best regards)

 vittoria

link 20.01.2011 6:08 
я mfg и прочие вариации на эту тему перевожу как "с уважением", пропуская тем самым кучу знаков. нет мне прощения.

 Queerguy

link 20.01.2011 6:11 
а я mfg перевожу с н. п.
мне тоже прощения нет :)

 Vladim

link 20.01.2011 6:12 
vittoria+1

MfG

1) С уважением (в официальном письме)
2) С дружеским приветом (в письме тому, с кем хорошо знакомы, с обращением на "ты" и т.д.)

 vittoria

link 20.01.2011 6:15 
ну, раз прощения никому из нас нет, я готова еще покаяться:
"с дружеским приветом" я никогда не пишу.
жалко автора письма, который вдруг становится с приветом, да еще и дружеским.

 MarinaZe

link 20.01.2011 8:05 
согласна с vittoria по поводу с (дружеским) "приветом",
поэтому Всегда пишу:
или
"с уважением" (чаще)
или
"с наилучшими пожеланиями", в зависимости от контекста.
Ничего не вижу плохого в том, если написать:
"Надеюсь, данная информация будет для Вас полезной (или : "поможет в решении Вашего вопроса...) или как у Queerguy: "Надеюсь, что смог Вам помочь"
Насчет "смог вам удружить" хм.. Не стала бы так писать.
Успехов!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo