|
link 18.01.2011 10:35 |
Subject: Бухгалтерская база еще несколько вопросов - объединю их в один пост1) как сказать на немецком "заведение в бухгалтерскую базу"? Учет и заведение в бухгалтерскую базу данных по хранению оборудования на СВХ, актов выполненных работ по таможенному оформлению и прочих сторонних организаций вариант Erfassung und Verbuchung in die Buchhaltungsbasis der Angaben über die Lagerung der Ausrüstungen auf dem Verwahrungslager, der Abnahmeprotokolle bezüglich der Zollabfertigung und anderer außenstehender Organisationen 2) ежемесячное закрытие бухгалтерской базы за месяц 3) Отпуск машин со склада - спасибо заранее |
|
link 18.01.2011 10:36 |
3) Ablassen der Wagen? |
Бухгалтерская база данных - Buchhaltungsdatenbank |
Als Variante: Erfassung und Neuerfassung der Information in der Buchhaltungsdatenbank |
|
link 18.01.2011 10:46 |
спасибо, так и оставлю ) вроде суть понятна ) |
|
link 18.01.2011 10:46 |
значит и monatlicher Abschluß der Buchhaltungsdatenbank остается только отпуск "машин" |
|
link 18.01.2011 10:47 |
"отпуск машин" |
только не "auf dem Verwahrungslager", а "im ....lager" и я бы предпочел Zollager, хотя не настаиваю |
про отпуск - Abfertigung? |
пыталась понять, что подразумевается под "отпуском машин со склада", наткнулась на такой вот профиль :-)) Профессиональные цели быть мастером в облОсти програМного обеспИчения Обязанности: следить за качеством и количеством выпускаемой бумаги, формировать сертификаты в 1с: Предприятии на отпуск машин со склада |
грамотность опустилась на дореволюционную отметку, пора ликбезы проводить :) |
1. Verbuchung 2. monatlicher Abschluss der Buchhaltung 3. Freigabe fuer LKW aus dem Lager |
|
link 19.01.2011 9:53 |
im Lager- откорректировал... Freigabe - на будущее буду иметь в виду ) а Loslassen - не про то? спасибо! |
loslassen - это из сферы эмоциональных переживаний :) man muß loslassen können und nicht der alten Liebe nachtrauern |
по loslassen +1 к Queerguy, в данном контексте никак не подходит |
Freigabe fuer LKW aus dem Lager? Что-то тут не так... заведение в базу - Eingabe |
Учет и заведение (ужасть - что за заведение? ввод!) - имхо Erfassung und Speicherung in der Buchhaltungsdatenbank если отпуск из СВХ, то есть такое "Bei der Zollabwicklung von Waren, die entsprechend dem Zollverfahren des Zolllagers freigegeben wurden..." т.е. имхо таки Freigabe der LKW´s aus dem Zolllager |
Waren я понимаю, когда выпускаются с таможенного склада. А как со склада грузовики выпускают/ отпускают? Они там на полках ждут?:) И точно ли это таможенный склад? |
в сабже: "базу данных по хранению оборудования на СВХ" а в чем твои Waren на склад поступают, ведь не в Kinderwagen :-) вот грузовики с товаром и выпускают/отпускают |
Отпуск со склада фактически означает РАЗРЕШЕНИЕ на выход товара за пределы складской зоны, автомобили такой же товар как и все остальное |
EugenNN, автомобили в данном случае не |
EugenNN, автомобили в данном случае не |
Феркель, я всё равно жду ответа от tigeorvip6:) Посмотри, что в первом пункте про Lagerung cтоит. Ведь там они пишут про свои собственные склады, а не про таможенные:) |
Gajka, не настаивая на тамож. складе - там еще приписка: "и прочих сторонних организаций" т. е. выстраивается как бы ряд потусторонних услуг :) |
Я так понимаю, что у предприятия своя собственная база учёта, в которой также учитывается хранение на собственном складе. Когда уходят полные грузовики, количество продукции на складе соответственно уменьшается (отпуск грузовиков со склада). Где-то там ещё хранится информация по растаможке, т. к. акты денег стоят, а это соответственно тоже минус на счетах компании. И речь идёт не только об актах по растаможке, но и о каких-то актах с другими сторонними организациями. |
просто если прогуглить этот с.в.х., то подозрительно часто встречается таможенный контекст но это всё равно пока мои домыслы :) |
да и у автора ветки контекст тоже какой-то весь таможенный... |
А если это какое-то предприятие, связанное с почтой. Не может у него быть СВХ?:) "ежемесячное закрытие бухгалтерской базы за месяц". Тут я вообще ничего таможенного не вижу. |
конечно, оптому что свх относится к таможенным складам. отсюда и вся затаможка мыслей :) |
оптому = потому |
в ссылке 18.01.2011 15:56 тоже ничего таможенного не прослеживается: Опыт работы Контролер Сегежский ЦБК, Сегежа Контроль качества Январь 2008 — Ноябрь 2008 Обязанности: следить за качеством и количеством выпускаемой бумаги, формировать сертификаты в 1с: Предприятии на отпуск машин со склада м.б. имеются в виду машины получателей товара |
бух. базу данных я понимаю как учет всех товаров, даже если они пока не отпущены с таможни, т. е. лежат временно на с.в.х. на правах |
Идея быстрого закрытия отчетного периода – fast close – волнует многих финансовых директоров Складской учет. Складской учет, по сути, затрагивает продажи, то есть расчеты с покупателями и заказчиками. Если произведена отгрузка, то не позднее вечера того же дня отгрузочные документы должны быть переданы в бухгалтерию. Утром данные об отгрузках вносятся в учетную систему.... Раньше учет отгруженных автомобилей был довольно хаотичным. Склады территориально отдалены от бухгалтерии, и мы не всегда знали, что там происходит. Соответственно, не могли добиться корректного отражения в учете отпуска продукции. Когда было решено учитывать отгрузку автомобилей в режиме реального времени, то функции распределились так: служба планирования и дистрибуции готовит документы на отгрузку, работник склада отгружает товар и утром следующего дня отчитывается в бухгалтерии по результатам дня предыдущего. Сотрудник бухгалтерии должен закрыть предыдущий день – провести сверку данных первичных документов с данными склада по отгруженным товарам и подвести итоги операций: показать результат по выручке, себестоимости, НДС, задолженности клиентов. Таким образом, ежедневно закрывая предыдущий день, мы получаем результаты в целом за месяц на следующий рабочий день после завершения отчетного месяца. |
много букв :) да я не настаиваю, это были просто предположения |
Соответственно, не могли добиться корректного отражения в учете отпуска продукции. Когда было решено учитывать отгрузку автомобилей в режиме реального времени |
....и это всё – в ожидании |
"автомобили такой же товар как и все остальное" человечество:)) Супер! EugenNN, а как же любовь, счастье, осадки?:)) |
|
link 19.01.2011 20:54 |
а, я понял. СВХ - Verwahrung свой склад - Lagerung контекста много нет, т.к. тут простое перечисление должностных обязанностей сотрудников списком спасибо еще раз! |
даже не просто Verwahrung, а vorübergehende Verwahrung |
Возможно, так: заведение в бухгалтерскую базу Aufnahme (Eintragung) in die Buchhaltungsdatenbank |
You need to be logged in to post in the forum |