Subject: подъезд Как правильно перевести на немецкий: Он живёт в моём подъезде?Делаю домашнее задание;) |
treppenhaus, наверное... хотя, в домашке всякое может подразумеваться |
Gajka, а носители же у Вас под рукой ) |
не, tchara :) Gajka с подвохом задала:) А у Вас получается, что этот тип живет на Вашей лестничной клетке:)) |
А "Hauseingang" не подойдет? |
Прошу всё предложение. Носитель под рукой. Смеётся надо мной:( |
Wohnt er in meinem Hauseingang? "...Im gleichen Hauseingang wohnt er nicht, auch nicht im gleichen Block und doch ließ ich mich in diese, eine neue, Beziehung einfach reinziehen..." http://intensivkind.wurzelstein.de/2008/05/29/mein-geliebter-nachbar |
Не, блог не пойдёт в качестве аргумента... |
а зачем блог, в гугле фраза "im gleichen hauseingang" есть и на других сайтах по-моему, этот вариант вполне koscher |
А если члены моей семьи живут "im gleichen hauseingang", а подъезда у нас нет?:) |
im gleichen AUFGANG - sage ich |
Gajka, как подъезда нет? а как же вы в дом заходите? :) |
im Aufgang wohnen? Не думаю... |
Queerguy, заходим в прихожую:)) |
ну тогда упростить задачу: im gleichen Haus :) |
А если im gleichen Haus 5 подъездов? И среди жителей отдельных подъездов свои порядки и правила?:) |
Er wohnt im gleichen Hauseingang. Это, по-моему, правильно, даже если и как-то странно, что у немцев слова для подъезда нет... |
как это: подъезд есть, а слова нет? :) |
"Ein Beispiel dafür wäre, wenn Familie A im gleichen Hauseingang wie Familie B wohnt"... строго говоря, он всё-таки не в подъезде живет, а в квартире... Kuno на вас нет :-) |
многа-многа примеров http://www.google.de/#hl=de&q="im+gleichen+Hauseingang"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=d098792690001b40 |
получается так. Они же всегда Eingang говорят. Живут-то они явно не в проходе/ входе.. |
Тогда остановлюсь на im gleichen Hauseingang |
"im gleichen Hauseingang" - 710 Ergebnisse "im gleichen Aufgang" - 8.260 Ergebnisse Erdferkel, нужно все-таки метод подходящий выбирать: |
у нас в доме два подъезда. каждый под своим номером. те, кто в моём подъезде (№ 106), живут in meinem Haus. а кто в соседнем (№ 107) – im Nebenhaus, |
гуглеж - дело тонкое, куда бы его ни ударять :-) имеем счет 44 : 46 http://www.google.de/#q="im+gleichen+Hauseingang"&hl=de&prmd=ivns&ei=_1kxTYOHEZHFswaKwvSmCg&start=80&sa=N&fp=d098792690001b40 http://www.google.de/#q=%22im+gleichen+Aufgang%22&hl=de&prmd=ivns&ei=vFkxTeXxO83KswaLpMCxCg&start=50&sa=N&fp=d098792690001b40 причем для Aufgang чего-то Берлина много :-) пример всё-таки нужно было перевести русский... у дома, в котором я выросла, было (да и сейчас есть) под одним номером дома четыре парадных (т.е. подъездов с улицы), не считая подъездов в четырех проходных дворах - каждый под своим номером. И как тут с Nachbar-/Nebenhaus? |
А словарь Лингво выдаёт свою версию для подъезда: (вход) Eingang; Treppenflur (внутри здания) |
|
link 15.01.2011 13:59 |
Я бы все-таки сказала in meinem Haus. При этом ни один немец не будет думать про соседние подъезды, т.к. под домом подразумевается не здание, а именно подъезд. |
Regenbogen, +1 |
Мне тоже сказали, что in meinem Haus. Однако в Германии даже "склеенные" между собой дома имеют разные номера, а в России другой случай. Пример: Он обязан скинуться на установку замка/ оплатить уборщицу лестничной площадки, т. к. он живёт в том же подъезде. |
немец такого, скорее всего, не поймёт – что уборщица в одном подъезде есть, а в другом её нет. плюс – он не мыслит подъездными категориями. |
В этом и проблема:( Не мыслит подъездными категориями... Даю выше упомянутые примеры, так говорит: "Was ist das für ein Deutsch?":( |
Или ещё пример: - Неужели ХХХ живёт с тобой в одном доме? |
так ты объясни на примере Вены cм. первый комментарий http://www.ostarrichi.org/wort-11129-kommentar-Nicht nur die Treppe als technische Einrichtung.html |
Объяснить я объясню:) А попадись на письме? |
|
link 15.01.2011 23:21 |
Ну в первом примере не вижу проблем с переводом in meinem Haus. Во втором немного сложнее. |
а на письме примпер делать (на примере Вены :-)) |
Regenbogen, не поняла, где первый, а где второй пример. И кодовый замок и уборщица в одном подъезде, и жильцы соответственно скидываются. Ещё: Он живёт со мной в одном подъезде, поэтому знает код входной двери. |
и что убудет, если ты скажешь im gleichen Haus? зачем обязательно знать, сколько у дома подъездов? |
Потому что речь об определённом замке и уборщице! Другие подъезды не имеют к этому отношения. |
|
link 15.01.2011 23:41 |
Первый про уборщицу, второй, соответственно, - Неужели ХХХ живёт с тобой в одном доме? - Даже в одном подъезде! Вот я и про тоже, что и уборщица и кодовый замок вполне сочетаются с "домом". Так зачем тогда про подъезд разъяснять, если немцы подъезд домом считают? (не в смысле, конечно, что в подъезде живут, а то можно и так понять :)))) |
|
link 15.01.2011 23:42 |
Ну так и в Германии если бы уборщица и замок были, то тоже бы в одном подъезде и другие подъезды бы к нему отношения не имели, и называлось бы это тоже все "Haus". |
"Другие подъезды не имеют к этому отношения." - если это настолько важно, то разъясняй подробно про разницу |
|
link 15.01.2011 23:45 |
"Он живёт со мной в одном подъезде, поэтому знает код входной двери." im gleichen Haus тоже вполне нормально. В чем проблема-то? Deswegen kennt er den Haustürcode. |
Проблема в том, что на замок и уборщицу деньги собирают жители одного конкретного подъезда. Другие подъезды в этом не заинтересованы. К ним ходят курить, пить и греться с улицы все, кому хочется. |
|
link 16.01.2011 0:03 |
Ну так и пусть ходят. А чего им быть заинтересованными? В Германии бы тоже на соседние "дома", в смысле "подъезды" не собирали бы. Все логично. |
|
link 16.01.2011 11:49 |
небольшое исправление: не in meinem Haus, а bei mir im Haus. А ко второму примеру можно сказать: -Wohnt er wirklich in deiner Hauszeile? - Ja, sogar in meinem Eingang. Если речь о России и уже упоминается Hauszeile, то и Eingang будет понятен. |
|
link 16.01.2011 12:35 |
И? |
так там несколько разных домов, а не один дом с несколькими подъездами :-) сейчас разъясняла носителю - пришлось махать руками в воздухе :-) подтверждено, что без подробного объяснения разницы реалий одним словом перевести не получится |
|
link 16.01.2011 14:00 |
Ну носитель носителю рознь, мой носитель вот такой вариант предложил. :))) Какая уж такая реалия, как будто в Германии таких домов с подъездами нет? |
|
link 16.01.2011 14:02 |
"как будто в Германии таких домов с подъездами нет? " - таки нет, у каждого подъезда свой номер дома, пусть даже 5а, 5b, 5c и тыды, но считается каждый за отдельный дом |
|
link 16.01.2011 14:11 |
Ну а дома-то сами по себе есть, просто нумерация другая. Можете не объяснять, долго в таких жила сама. А про нумерацию уже давно твержу, что я бы этот подъезд как "Haus" перевела. |
так то-то и оно, что он не Haus - см. мой пост от 15.01.2011 11:33 :-) |
Примеров с российским подъездом можно давать до бесконечности:) Вход в общий подвал дома в подъезде № 5 Мы живём в одном подъезде, поэтому даже зимой ходим друг к другу в гости в тапочках;) Таксист: К какому подъезду подъезжать? |
да, но всё это покрывается немецким Haus:) |
да и Бог с ним... кому нужно, тот пускай на пальцах разъясняет :-) |
|
link 17.01.2011 11:44 |
Мне тоже так кажется. И потом примеров, конечно, много,но зачем? Ведь нам всем понятно, что такое подъезд, а переводить надо в зависимости от контекста. |
А разве мало контекстов? |
|
link 17.01.2011 11:51 |
Имею ввиду, от конкретной задачи, текста, читателя/слушателя. Вот тебе конкретно какой из всех предложенных контекстов надо перевести или ты просто так упражняешься? :))) |
Я надеялась на вариант перевода, т. к. сама не могла придумать подходящий:) Надежда росла, когда посыпались варианты. В конечном итоге пришли к решению, что не надо ничего переводить, достаточно объяснить или всё свести к Haus... |
а слова "сутки" у немцев вообще нет, попробуй им перевести "щи суточные" (хотя лучше не переводить :) ) 24/7/365-Suppe :) |
день да ночь - 24 часа прочь :-) |
сутки - 24 Stunden/ rund um die Uhr/ Tag- und Nachtschicht.... Свое название «суточные» щи получили, благодаря технологии приготовления, такие щи необходимо было настаивать в течение двадцати четырех часов. Вот отсюда и пошло это название. Легко! "24-Stunden-Suppe":) |
Queerguy, у Вас щи круглосуточные получились - вероятно, на горячей линии стоят :-) |
Gajka, я знаю, что 24h / Tag und Nacht ... :) кстати, неплохой был советско-гедеэровский фильм "5 Tage, 5 Nächte" :) еще вариант: |
Tagessuppe - это предложение дня. А у Вас смысл в рецептуре. Настояться ему надо:) |
проблема лишь в том, что суточные щи сейчас днем с огнем не найти |
я знаю, что суп дня, поэтому и пошутил :) |
vittoria, это успокаивает :) |
Не надо искать:) Если очень хочется, его надо сварить:) |
"... это успокаивает ..." а тогда они стоили дороже "сегодняшних" (в рабочей столовой - на 1 коп., кажется) |
просто меня всегда пугало это слово и представление о супе, который отстаивался целые сутки, ииии... :) |
а виски 40-летней выдержки не пугает ?:) |
пугает :) нет, ну сравнивать виски и щи как-то не корректно :) |
домашние суточные щи очень вкусные! Queerguy, у Вас наверное воспоминания о каких-нибудь жутких столовских супчиках, которые и в первый-то день не вполне съедобны :-) |
Mumma, нет, я ни разу не ел этого супа ни в каком виде по в/у причинам :) точно так же меня никто не заставит попробовать говяжий язык, хоть от трижды деликатес :) |
Гы, у бутылку шампанского 10-ти летней давности никто не открывал?:)) Похуже щей будет! Бутылка была подарком от души и чистого сердца... |
на вкус и цвет ... далее по тексту :-) |
|
link 17.01.2011 13:31 |
Queerguy,а русские супы, между прочим, на второй день все намного вкуснее! |
|
link 17.01.2011 13:31 |
... все фломастеры разные.. :))) |
и таки зря:) язык вкусный. особенно с хреном. |
ну просто есть люди, которые ни кровяную колбасу, ни язык, ни свиной желудок, ни старые русские супы есть не будут :) |
|
link 17.01.2011 13:34 |
Есть конечно. Я тоже из их числа (кроме супа):))) |
а щи с виски, эт я от понедельничной безысходности :) |
есть люди, которые виски даже 15-ти летней выдержки никогда пробовать не будут |
Есть люди, которые виски попробовали, а больше не будут:) |
кстати, попало сейчас письмо из нем. суда за подписью Urkundsbeamtin: Bauernfeind :) |
Gajka, это те, которые виски 24-часовой выдержки пробовали |
Не скажу, сколько они в шкафу простояли, но даже с колой (сигарой) я не любитель:) |
кола портит виски :) |
они - это кто? :-) |
в шкафу - не в счет |
Erdferkel, Вы как не взрослая - щи конечно же! |
А где в счёт?:) Они - угощальщики |
metz, а Вы со льдом пьете ? |
|
link 17.01.2011 14:14 |
Гайка, наверное, в королевском подвале Виндзоров :))) |
странные картины рисуются взорам в королевском подвале Виндзоров: в шкафу угощальщики в суточных щах и английский язык там под хреном зачах... |
нет, vittoria, комнатной (шкафной) температуры |
Gajka, в счет - только в бочках |
You need to be logged in to post in the forum |