DictionaryForumContacts

 Rainbow78

link 4.01.2011 9:03 
Subject: Nichts so sicher wie der Wandel
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, правильно перевести немецкую пословицу: "Nichts ist so sicher wie der Wandel".

"Нет ничего более стабильного/постоянного, чем изменения"??

Имеется ли русский аналог?

 Alchen

link 4.01.2011 9:17 
Ничто так не постоянно, как перемены
В качестве русского варианта: "Все течет, все изменяется"

 Alchen

link 4.01.2011 9:19 
А вот еще хорошо: "Ничто не вечно под луной", чег'товски романтично

 Alchen

link 4.01.2011 9:21 
Еще нашлось, наверное самое удачное было бы: "Вечны только перемены"

 marcy

link 4.01.2011 9:22 
без контекста как знать, что самое удачное было бы...

«вечно только отсутствие контекста»

 Alchen

link 4.01.2011 9:26 
Подозреваю, что речь идет об этом: http://victoriachernaya.com/tag/peremeny-v-zhizni
(см. эпиграф)

 marcy

link 4.01.2011 9:28 
в отличие от Вас, я ничего не подозреваю.;)
а вот контекст для адекватности было бы неплохо иметь.

 glu4ik

link 4.01.2011 10:21 
Нет ничего более постоянного, чем временное.

 Rekoza

link 4.01.2011 10:33 
Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза,
В нашем смехе и в наших слезах,
И в пульсации вен
Перемен!
Мы ждем перемен.

:)
http://jooov.net/text/97246/kino_-_myi_jdem_peremen.htmls

 Rekoza

link 4.01.2011 10:38 
В мире нет ничего постоянного, кроме непостоянства.
Джонатан Свифт

Нет ничего более постоянного, чем перемены.
Карл Бёрне

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo