Subject: Nichts so sicher wie der Wandel Добрый день!Помогите, пожалуйста, правильно перевести немецкую пословицу: "Nichts ist so sicher wie der Wandel". "Нет ничего более стабильного/постоянного, чем изменения"?? Имеется ли русский аналог? |
Ничто так не постоянно, как перемены В качестве русского варианта: "Все течет, все изменяется" |
А вот еще хорошо: "Ничто не вечно под луной", чег'товски романтично |
Еще нашлось, наверное самое удачное было бы: "Вечны только перемены" |
без контекста как знать, что самое удачное было бы... «вечно только отсутствие контекста» |
в отличие от Вас, я ничего не подозреваю.;) а вот контекст для адекватности было бы неплохо иметь. |
Нет ничего более постоянного, чем временное. |
Перемен требуют наши сердца, Перемен требуют наши глаза, В нашем смехе и в наших слезах, И в пульсации вен Перемен! Мы ждем перемен. |
В мире нет ничего постоянного, кроме непостоянства. Джонатан Свифт Нет ничего более постоянного, чем перемены. |
You need to be logged in to post in the forum |