Subject: перевод предложения tech. Уважаемые коллеги!Прошу Вас помочь со смыслом вот этого предложения: DIES GILT VOR ALLEM FÜR DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN, FÜR DIE EVENTUELLE, NICHT IN DIE BESTELLUNG UND IN DIE ENTSPRECHENDE AUFTRAGSBESTÄTIGUNG AUFGENOMMENE EMPFEHLUNGEN DER LIEFERFIRMA LEDIGLICH HINWEISENDEN CHARAKTER ANNEHMEN. Контекст: ALLE IM VORLIEGENDEN KATALOG ENTHALTENEN TECHNISCHEN ANGABEN SIND GENAU Заранее большое спасибо! |
а можно ещё раз без capslock? честно, очень трудно воспринимается не зря это считают за крик |
1. DIES GILT VOR ALLEM FÜR DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN, FÜR DIE /d.h. für die Anwendungen/ 2. EVENTUELLE, /NICHT IN DIE BESTELLUNG UND IN DIE ENTSPRECHENDE AUFTRAGSBESTÄTIGUNG AUFGENOMMENE/ EMPFEHLUNGEN DER LIEFERFIRMA LEDIGLICH HINWEISENDEN CHARAKTER ANNEHMEN. d.h.: die Empfehlungen der Lieferfirma sind nicht in der Bestellung und nicht in der entsprechenden Auftragsbestätigung der Lieferfirma enthalten; diese Empfehlungen haben lediglich hinweisenden Charakter = sind Hinweise P.S. Просьба не писать прописными/заглавными буквами, трудно читать |
Таким образом получается: рекомендации фирмы-поставщика не содержатся в заказе и в соответствующем подтверждении заказа фирмы поставщика, эти рекомендации являются лишь примечаниями (напоминаниями?) Большое спасибо еще раз, прошу прощения за заглавные буквы, скопировала из оригинала. |
Hinweise - лучше указания (и не забудьте Charakter перевести) Вы забыли DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN а также те рекомендации фирмы-поставщика, которые не содержатся/не содержащиеся в заказе и в соответствующем подтверждении заказа фирмы поставщика, носят лишь характер указаний |
Спасибо Erdferkel, в очередной раз выручили меня! |
You need to be logged in to post in the forum |