DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 30.12.2010 11:04 
Subject: перевод предложения tech.
Уважаемые коллеги!
Прошу Вас помочь со смыслом вот этого предложения: DIES GILT VOR ALLEM FÜR DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN, FÜR DIE EVENTUELLE,
NICHT IN DIE BESTELLUNG UND IN DIE ENTSPRECHENDE AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
AUFGENOMMENE EMPFEHLUNGEN DER LIEFERFIRMA LEDIGLICH HINWEISENDEN
CHARAKTER ANNEHMEN.

Контекст:

ALLE IM VORLIEGENDEN KATALOG ENTHALTENEN TECHNISCHEN ANGABEN SIND GENAU
UND ZUVERLÄSSIG. SIE SIND JEDOCH IMMER AUF STANDARDANWENDUNGEN ZU BEZIEHEN
UND BASIEREN AUF TESTS, DIE MIT EINRICHTUNGEN FÜR PRÜFUNGEN IN KLEINEM
MASSSTAB DURCHGEFÜHRT WURDEN. DAHER SIND SIE VOM KUNDEN UNTER DEM ASPEKT
DER VON IHM VORGESEHENEN INDUSTRIELLEN VERWENDUNG ZU PRÜFEN.
DIES GILT VOR ALLEM FÜR DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN, FÜR DIE EVENTUELLE,
NICHT IN DIE BESTELLUNG UND IN DIE ENTSPRECHENDE AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
AUFGENOMMENE EMPFEHLUNGEN DER LIEFERFIRMA LEDIGLICH HINWEISENDEN
CHARAKTER ANNEHMEN. HABASIT ÜBERNIMMT KEINERLEI GARANTIE FÜR DEREN EIGNUNG
ZUR ERZIELUNG DES GEWÜNSCHTEN ERGEBNISSES UND KEINERLEI HAFTUNG FÜR DIE
QUALITÄT DES ENDPRODUKTS ODER FÜR DIE ÜBEREINSTIMMUNG DES HABASIT-PRODUKTS
MIT DEN ERFORDERNISSEN DES VERARBEITUNGSPROZESSES DES KUNDEN UND SEINER
ENDERGEBNISSE, DIE AUSSERHALB JEDER KONTROLLMÖGLICHKEIT SEITENS DER
LIEFERFIRMA STATTFINDEN UND EINTRETEN. HABASIT LEHNT DAHER IN DIESEM
ZUSAMMENHANG JEDE HAFTUNG FÜR MÄNGEL, DEFEKTE ODER SCHÄDEN AB, DIE MIT DER
VERWENDUNG SEINER PRODUKTE VERBUNDEN SIND.

Заранее большое спасибо!

 mumin*

link 30.12.2010 11:41 
а можно ещё раз без capslock? честно, очень трудно воспринимается
не зря это считают за крик

 Erdferkel

link 30.12.2010 11:42 
1. DIES GILT VOR ALLEM FÜR DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN, FÜR DIE /d.h. für die Anwendungen/
2. EVENTUELLE, /NICHT IN DIE BESTELLUNG UND IN DIE ENTSPRECHENDE AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
AUFGENOMMENE/ EMPFEHLUNGEN DER LIEFERFIRMA LEDIGLICH HINWEISENDEN CHARAKTER ANNEHMEN.
d.h.: die Empfehlungen der Lieferfirma sind nicht in der Bestellung und nicht in der entsprechenden Auftragsbestätigung der Lieferfirma enthalten;
diese Empfehlungen haben lediglich hinweisenden Charakter = sind Hinweise
P.S. Просьба не писать прописными/заглавными буквами, трудно читать

 Inna-kir

link 30.12.2010 11:58 
Таким образом получается: рекомендации фирмы-поставщика не содержатся в заказе и в соответствующем подтверждении заказа фирмы поставщика, эти рекомендации являются лишь примечаниями (напоминаниями?)
Большое спасибо еще раз, прошу прощения за заглавные буквы, скопировала из оригинала.

 Erdferkel

link 30.12.2010 12:06 
Hinweise - лучше указания (и не забудьте Charakter перевести)
Вы забыли DEN FALL BESONDERER ANWENDUNGEN
а также
те рекомендации фирмы-поставщика, которые не содержатся/не содержащиеся в заказе и в соответствующем подтверждении заказа фирмы поставщика, носят лишь характер указаний

 Inna-kir

link 31.12.2010 14:32 
Спасибо Erdferkel, в очередной раз выручили меня!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo