DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 29.12.2010 8:37 
Subject: Bei allen folgenden Inputs
Marketing-Definition
Der Trainer stellt eine Definition von Marketing vor. Bei allen folgenden Inputs werden Beispiele aus der vorangegangenen Übung/Diskussion verwendet:

Marketing ist: Planung, Koordination und Kontrolle aller auf die aktuellen und potenziellen Märkte ausgerichteten Unternehmensaktivitäten mit dem Zweck einer dauerhaften Befriedigung der Kundenbedürfnisse einerseits und Erfüllung der Unternehmensziele andererseits.

usw ...

Скажите, как бы вы перевели "Bei allen folgenden Inputs " ?

 Vladim

link 29.12.2010 9:54 
Возможно, так:

при всех последующих вводах

При первом вводе запрашивает подтверждение прав суперюзера, при всех последующих вводах - командная строка с # в начале. ...
4pda.ru/forum/index.php?showtopic...st=940

 eye-catcher

link 29.12.2010 9:56 
как-то неубедительно звучит ...

 Vladim

link 29.12.2010 9:59 
Два возможных варианта:

1) при всех последующих вводах
2) при всех последующих операциях ввода

 eye-catcher

link 29.12.2010 10:02 
Думаю, здесь что-то другое должно быть ... что-то крутится в голове, но все не то ...

 Mumma

link 29.12.2010 10:06 
м.б., при вводе (каждого) нового термина?

 Vladim

link 29.12.2010 10:06 
Согласен с Вами,

при всех последующих вводных?

 marcy

link 29.12.2010 10:21 
Андрей, а у Вас там вообще компьютеры задействованы? :)

 Miyer

link 29.12.2010 10:22 
вар-т: на всех последующих вводных семинарах/занятиях

 Erdferkel

link 29.12.2010 10:23 
м.б. просто обсуждаемые пункты?

 eye-catcher

link 29.12.2010 10:25 
marcy,
нет :)

(я понял, о чём Вы :) )

 marcy

link 29.12.2010 10:29 
ЕF +1
вопросы, темы, аспекты

 eye-catcher

link 29.12.2010 10:29 
Erdferkel,
по-моему, Ваш вариант - самый подходящий пока :)

Мысли вслух - неужели так трудно написать попроще? без всех этих "слишком умных" англицизмов ...

 Queerguy

link 29.12.2010 10:29 
может, я ошибаюсь, то в этом (не совсем полном) контексте, Input как-то смахивает на Beitrag

 Mumma

link 29.12.2010 10:40 
я так поняла: преподаватель даёт определение какого-либо понятия (термина), например, понятия "маркетинг", далее при введении/объяснении новых понятий (терминов) он использует примеры из предыдущих занятий,
как здесь, например:
Eine Möglichkeit, erste Fachwörter anders als durch Beispiele einzuführen, gibt es nicht. Insbesondere ist die Einführung von Fachwörtern durch Definitionen in diesem Stadium des Anfangs noch nicht möglich.

http://books.google.de/books?id=X-QqFQeU9WMC&pg=PA99&lpg=PA99&dq="einführung+von+fachwörtern"&source=bl&ots=Uygb6eAkuT&sig=DfFezgYJ_3TicCRn6mWgyeSyn5M&hl=de&ei=_AkbTfbTHceWOuC1yfwI&sa=X&oi

могу ошибаться :-)
вопросы, темы, аспекты, пункты +1

 Erdferkel

link 29.12.2010 10:51 
короче, всё то, что преподаватель вбивает в бедные головушки участников

 Эсмеральда

link 29.12.2010 11:04 
Input: Vorschlag oder Idee...

 Erdferkel

link 29.12.2010 11:09 
а кто кому что предлагает?

 Эсмеральда

link 29.12.2010 11:37 
Там где-то упоминается дискуссия и тренинг... в ходе которых участники, видимо, могут предложить свои идеи по финансовым вложениям...
вот и определение нашлось..
затраты (inputs) — вложения в кампанию (денежные ресурсы, сотрудники, оборудование, помещение, навыки и умения и т.д.), которые будут преобразованы в произведенный продукт (информация, мероприятия и т.п.) в процессе выполнения кампании;
результаты (outputs) — произведенный продукт кампании (выполненные мероприятия, распространенные материалы);

 marcy

link 29.12.2010 11:40 
ну, а определение маркетинга каким боком сюда? ;)

 Эсмеральда

link 29.12.2010 11:49 
А это уж пусть аскер посмотрит ... ему видней :-)

 marcy

link 29.12.2010 11:54 
Эсмеральда, Вы не сторонница простых и ясных решений:)

 Franky

link 29.12.2010 12:05 
eye-catcher, вы бы вместо того, чтобы алкать простоты изложения, проверили последующий текст на предмет наличия того, что могло бы подпадать под alle folgende Inputs ;)
мне как переводчику преимущественно с английского в этом контексте ближе "темы, аспекты". но возможны варианты.

 eye-catcher

link 29.12.2010 12:08 
Franky,
я уже давно выбрал подходящий вариант и перевожу дальше.
Но если людям хочется и дальше предлагать свои варианты, я же не могу им этого запретить ;)

 Эсмеральда

link 29.12.2010 12:10 
marcy, это жизнь заставляет... и чем дальше, тем больше... Этот "денглиш" уже достал... Спросить бы немца, который это написал...:-)

 Franky

link 29.12.2010 12:11 
eye-catcher, непродуктивно рассуждаете. тем более с учетом кол-ва вопросов, с которыми вы сюда обращаетесь :) но дело ваше.

 eye-catcher

link 29.12.2010 12:19 
Да, Franky, это моё дело :)

 Franky

link 29.12.2010 12:25 
а как вы все-таки перевели фразу Bei allen folgenden Inputs? не Inputs, а фразу целиком :)

 Erdferkel

link 29.12.2010 12:30 
Эсмеральда, эти inputs и outputs приложимы к чему угодно, хоть к процессу пищеварения, так что у Вас не определение, а единичный случай

 eye-catcher

link 29.12.2010 12:33 
Franky, а зачем Вам? :)

 Franky

link 29.12.2010 12:37 
eye-catcher, просто интересно. мне кажется, проблему перевода Inputs можно обойти удачным переводом всей фразы.

 Gajka

link 29.12.2010 14:05 
Тренинг-интервенция, как мы ее определяем, это событие, состоящее в коллективном обучении, проводимом квалифицированным консультантом, которое планируется и осуществляется таким образом, чтобы изменить некоторые доминирующие эталоны мышления и способы поведения в организации. Как следствие – изменяется и сама организация. Консультант-профессионал всегда стремится спроектировать и осуществить тренинг таким образом, чтобы увеличить шансы на успех и, по возможности, снизить риск негативных последствий как для организации в целом, так и для отдельных участников процесса...

 Gajka

link 29.12.2010 14:10 
или просто

тренинг

во/на всех последующих тренингах

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo