DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 28.12.2010 12:32 
Subject: Проверьте, пожалуйста!!!
"Опасные связи" — необычайно яркая и правдивая картина бытового разложения аристократического общества конца XVIII в. Герой романа, маркиз де Вальмон, — своеобразная вариация типа Дон-Жуана, выродившегося в условиях жизни социально-паразитического класса в тип утонченно-злого, тщеславного и бесстыдного развратника (roué), смысл существования к-рого — в развращении женщин. Л. мастерски обрисовал психику этого хищника, равно как и его жертв.

„Les liaisons dangereuses“ — ungewöhnlich (außerordentlich) prägendes und wahrhaftiges Bild des moralischen Verfalls der aristokratischen Gesellschaft Ende des XVIII Jhs. Der Held des Romans, Marquis de Valmont, stellt eine neuartige Variation des Typs Don-Juan, der in den Lebensbedingungen der sozial-parasitischen Klasse abartig geworden ist, und ist zu einem Typ des sublim-bösen, ehrgeizigen und schamlosen Libidinisten (Wüstlings) geworden, dessen Lebenssinn die Demoralisierung (Verführung) der Frauen ist. Laclos hat in meisterhafter Weise die Psyche (das Gemüt) dieses Räubers so wie auch seiner Opfer nachgezeichnet.

 marcy

link 28.12.2010 12:58 
по мелочам.
Don Juan
DARstellen
XVII.
Les Liaisons... (кстати, а почему не Gefährliche Liebschaften?)
sublim-böse?
почему хищник стал шиллеровским Räuber? ;)

не по мелочам – к носителям:)

 Коллега

link 28.12.2010 15:26 
тоже по мелочам
„Les liaisons dangereuses“ IST EIN ungewöhnlich (außerordentlich) prägendes und wahrhaftiges ABBild

 Erdferkel

link 28.12.2010 15:47 
Wüstling м.б. лучше из скобочек достать (вместо Libidinist :-)
... dessen Lebensinhalt darin besteht, Frauen sittlich zu verderben?
и DE Laclo всё-таки?

 Коллега

link 28.12.2010 16:02 
утонченно-злого - raffiniert böse / bösartig

 marcy

link 28.12.2010 16:09 
Laclo тоже вполне ;)
а ещё бы неплохо оставить французское в скобочках (roué), как хотел этого автор

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo