DictionaryForumContacts

 kitti

link 18.12.2010 22:37 
Subject: Видите ли
Добрый вечер, коллеги!

Со студентами на днях натолкнулись в диалоге на выражение "видите ли".
Контекст:
Я билеты в театр купила...А у него, видите ли, завтра футбол по телевизору.

Диалог-то я сама и составляла, к несчастью. И вообще, говорят, эта конструкция входит в число моих любимых :)) Но вот как это можно перевести на немецкий? Объяснить, конечно, объяснили, а вот перевести...

У меня возникают только нейтральные (без передачи раздражения и недовольства) варианты типа:

Ich habe Theaterkarten gekauft. Und da stellt sich heraus, dass er morgen Fussball im Fernsehen schauen will...

У кого-нибудь, может быть, есть что-нибудь получше?

 Queerguy

link 18.12.2010 22:43 
... und er, wissen Sie, will morgen...

 Gajka

link 18.12.2010 22:45 
Ich habe UNS/ FÜR UNS (beide) gekauft. А так никакой связи нет между первым и вторым.

 Gajka

link 18.12.2010 22:46 
Я бы заменила на muss

 kitti

link 18.12.2010 22:48 
Квиргай, а если мы на ты с тем, к кому я обращаюсь ? :))

 kitti

link 18.12.2010 22:50 
Гайка, интересует "видите ли". С остальным проблем нет :))
Он, кстати, футбол-то именно ХОЧЕТ смотреть. А в театр как раз не хочет. Поэтому и видите ли.

 Gajka

link 18.12.2010 22:51 
muss для меня в этом случае хочет и должен, а в другом случае не упирался бы:)

 Queerguy

link 18.12.2010 22:52 
если на ты, то .... weißt du

muß мне тоже кажется удачным вариантом

 Erdferkel

link 18.12.2010 22:53 
...aber nein - ausgerechnet morgen muss er wieder wegen Fussball vor der Glotze hocken
достаточно раздражения и недовольства? :-)

 kitti

link 18.12.2010 22:54 
ЭФ, здорово! Как всегда, в точку. Мерси!

 Gajka

link 18.12.2010 22:56 
und er sagt/ meint, er muss Fussball im Fernsehen schauen

 kitti

link 18.12.2010 23:04 
Queerguy, weißt du ничего не передает из того, что выражает русское "видите ли".

 Gajka

link 18.12.2010 23:06 
aber nein - ausgerechnet morgen muss er wieder wegen Fussball vor der Glotze hocken - это он промолчал, а она решила.

Мне видится всё же, что он как-то сопротивлялся:) Как минимум... мычал:)

 kitti

link 18.12.2010 23:09 
Гайка, сопротивлялся, конечно. И добился-таки своего - в театр не пойдет.
По-моему, у ЭФ как раз именно это и есть.

 Gajka

link 18.12.2010 23:15 
А у него, видите ли, завтра футбол по телевизору
aber nein - ausgerechnet morgen muss er wieder wegen Fussball vor der Glotze hocken

Вас студенты сожрут:))

Мой вариант перевода:

Так нет,подлец, как раз завтра он ОПЯТЬ уткнётся в свой футбол.

 kitti

link 18.12.2010 23:22 
Гайка, не волнуйтесь, не сожрут. Они меня любят. Почему-то ... :))
Это не письменный перевод. Мы только устно обсуждаем, что имеется в виду. Ну ладно: Glotze и hocken не буду говорить. Но aber nein - ausgerechnet morgen мне очень нравится.

 Erdferkel

link 18.12.2010 23:24 
подлеца пока не было, но можем добавить... а wieder напрашивается, т.к. наверняка ведь не впервые ситуация :-)
aber nein - ausgerechnet morgen muss der Scheißkerl wieder wegen Fussball vor der Glotze hocken (это не для студентов вариант, а душу отвести :-)

 Gajka

link 18.12.2010 23:26 
Я не согласна, но если любят...

aber nein - ausgerechnet morgen - так нет ведь, именно завтра

видите ли - er meint aber

 Gajka

link 18.12.2010 23:27 
Представьте себя обе рассказывающими подруге и руки в боки, и всё встанет на свои места:)

 kitti

link 18.12.2010 23:28 
Гаечка, да Вы правы! Но нету в er meint aber требуемой коннотации.

 Gajka

link 18.12.2010 23:28 
А будет другой пример, и будут другие слова;)

 kitti

link 18.12.2010 23:33 
"Видите ли" выражает неодобрение и элемент неожиданности для говорящего.
Er meint - нейтрально. То есть уже при покупке билетов жена в этом случае могла знать, что будет футбол. А в нашем случае, она не знала.
Ой, как с вами интересно!

 Gajka

link 18.12.2010 23:34 
Stellt dir vor, Susanne, ich habe uns Karten für morgen ins Theater besorgt. Er meint aber, er muss in der Zeit unbedingt Fussball im Fernsehen schauen.

Stellt dir vor, Susanne, ich habe uns Karten für morgen ins Theater besorgt. Er meint aber, da läuft Fussball im TV.

 Gajka

link 18.12.2010 23:35 
"Er meint - нейтрально. То есть уже при покупке билетов жена в этом случае могла знать, что будет футбол."

Er meint, после того, как она ему сообщила о театре. Откуда же ей раньше было знать? Отговорка же...

 kitti

link 18.12.2010 23:39 
Естессно, отговорка.
Спасибо за участие!

 Erdferkel

link 18.12.2010 23:39 
А чего это ты, Гайка, мой вариантик дословно переводишь, а сама, видите ли, "er meint aber" запузырила? этак и мы дословно переведем "а он считает"
и продолжение напишем:
Stellt dir vor, Susanne, ich habe uns Karten für morgen ins Theater besorgt. Er meint aber, da läuft Fussball im TV. Da musste ich doch zur Pfanne greifen! und nun liegt er da... was mach' ich denn jetzt mit seiner Karte? möchtest du vielleicht morgen mitkommen?
- вот тебе наш ответ Чемберлену! и спать пойдем :-)

 Gajka

link 18.12.2010 23:42 
Да ясно было, что ответ от Чемберлена будет:) Я только рада ему:)

er meint aber тут не переводится, а передаёт перспективу услышанного:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo