|
link 13.12.2010 15:11 |
Subject: участки недр и расходы добрый вечер, уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, как правильно по-немецки, чтобы понял бухгалтер, перевести "сумма расходов по участкам недр" - в приложении к бухгалтерскому балансу. Сумма расходов по участкам недр, не законченным поиском и оценкой месторождений, разведкой и (или) гидрогеологическими изысканиями и прочими аналогичными работами. написал так: Gesamtausgaben zur Aufnahme des Stückes des Erdinneren, die mit Suche und Bewertung der Lagerstätten, mit Erkundung und (oder) hydrogeologischen Erforschungen und sonstigen analogen Arbeiten nicht abgeschlossen worden sind. что написать вместо "Gesamtausgaben zur Aufnahme des Stückes des Erdinneren"? Спасибо заранее |
тут на английский переводят subsoil plots участки недр Abschnitte des Erdinneren - такой вариант напрашивается но ihmo |
вариант: Kostenaufwand für die nicht abgeschlossenen Arbeiten zur Suche und Bewertung der Lagertstätten, Explorationen und/oder hydrogeologischen Untersuchungen u. д. Arbeiten |
участки недр - пропали Kostenaufwand für die nicht abgeschlossenen Arbeiten zur Suche und Bewertung der Lagertstätten, Explorationen und/oder hydrogeologischen Untersuchungen u. д. Arbeiten |
а они там без толку торчат :-) пусть будет Kostenaufwand für die Bereiche des Erdinnern mit den nicht abgeschlossenen Arbeiten zur Suche und Bewertung der Lagertstätten, Explorationen und/oder hydrogeologischen Untersuchungen u. д. Arbeiten специально для Вас :-) |
спасибо |
попробую Эрдферкелево ещё подукрасить: Summierte Kosten für Areale, an denen die Erkundung und Bewertung der Lagerstätten, Explorationen und/oder hydrogeologische Untersuchungen bzw. sonstige ähnliche Arbeiten nicht abgeschlossen sind |
|
link 13.12.2010 16:49 |
спасибо огромное всем, супер! |
You need to be logged in to post in the forum |