DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 12.12.2010 11:20 
Subject: летник, а подысподом полукафтанье hist.
А платье носят своим образцом: рукава широки, что у летников, а подысподом полукафтанье по-русскому - из путевых заметок

 Erdferkel

link 12.12.2010 11:52 

 Erdferkel

link 12.12.2010 12:11 
А Вам одно это предложение нужно оттуда перевести?
Вариант: Sie kleiden sich nach eigener Manier: die Ärmel sind weit wie bei einem Letnik (Anm.: russische Frauenoberbekleidung im Sommer, mit sehr weiten Ärmeln) und unter der Oberbekleidung tragen sie ein Halbkaftan (примеч. см. ссылку)

 tanjuxa

link 12.12.2010 12:18 
Спасибо большое, я не знала как быть, пытаться передать старый стиль или переводить
современным языком. Прочитала Ваш вариант-то что надо.
Я уже тоже нашла, что есть что, но как это обозвать в нем.языке не знала. Ещё раз спасибо

 Erdferkel

link 12.12.2010 12:22 
"пытаться передать старый стиль" могут только нейтивы... :-(

 tanjuxa

link 12.12.2010 12:25 
есть ещё два предложения из того же источника
А людей в Китайском государстве торговых и воинских множество. А бой у них огнянной. А люди китайские к воинскому делу робливы, а воются они с мугалы з желтыми, а у мугал бой лучной.

 Mumma

link 12.12.2010 12:33 
наверное, придётся заменить таким образом:
мугалы - монголы
бой огнянной - огнестрельное оружие
бой лучной - лучное оружие

 Mumma

link 12.12.2010 13:07 
В Китае И. Петлин отметил невоинственность народа ("к воинскому делу робливы, а воюют с муганами")
http://trog.narod.ru/pers/petlin.html
Робливый, робкий духом, робуша об. трусливый, боязливый, не храбрый, не отважный, несмелый.
(толковый словарь В. Даля)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo