Subject: Débridement des Zugangweges Добрый день! В описании оперативного лечения остеомиелита попалось несколько словосочетаний, с которыми возникли некоторые сложности :) Привожу свои варианты, но, может быть, у кого-то есть более точный перевод?Débridement des Zugangweges aue der Voroperation - подготовка доступа в ходе предварительной операции и далее - о состоянии пациента перед выпиской: Спасибо всем, кто откликнется! |
смотря что Вы понимаете под «боль компенсирована»:) думаю, тут имеется в виду, что пациенту были прописаны болеутоляющие средства, которые ему помогли. |
Ну согласна, по-русски не очень понятно )))) но в списке выписанных препаратов болеутоляющих нет. Может, имелось в виду, что боль прошла через некоторое время после операции сама? Хотя при чем тут "kompernsiert" тогда... |
дык уже помогли, вот и не выписали. |
marcy, спасибо! напишем что-нибудь нейтральное :) меня еще смущает первая фраза, а именно - почему AUS der Voroperation. Нет ли у специалистов каких-нибудь ценных соображений? )) |
может быть, лучше написать "санация доступа, подготовленного в ходе предварительной операции"?.. |
по логике, должно быть: 1) иссечение тканей в области ранее выполненного вмешательства; 2) удаление некротизированной надкостницы; 3) удаление остеомиелитического очага (костного секвестра); 4) болевой синдром купирован (операцию-то под наркозом делали, во время которой наркотиков много понавводили) |
***иссечение тканей в области ранее выполненного вмешательства*** потерян Zugangsweg |
это в рамках контекста - рубца (если он уже сформировался, т.е. операция выполнялась давно) или тканей в области оперативного доступа (если недавно), или нейтрально "мягких тканей" - смысл при этом не искажается. |
по логике Вы правы:) купированный синдром – красиво. респект! |
да, про болевой синдром - это гениально! То, что надо. Спасибо :) и за все остальное, конечно, тоже )) |
You need to be logged in to post in the forum |