DictionaryForumContacts

 meggi

link 2.12.2010 21:38 
Subject: inländische Geschäftsanschrift
В заголовке одного из подпунктов перечисляется:

Sitz, ..., inländische Geschäftsanschrift, ...

написала:
Местонахождение,...,
а как "изобразить" inländische Geschäftsanschrift ?
Вычитала, что "фактический адрес" (вариант перевода для Geschäftsanschrift из МТ-словаря) - это по сути "местонахождение"
http://www.registrator-msk.ru/differ-real-legal-address/
http://www.ooo-zao.ru/2006-01-11.html

Можно было бы остановиться на "служебном" адресе.
Но не знаю, как быть с "внутренним"
Можно ли написать "внутренний служебный адрес"? Или "служебный адрес внутри страны"?

Торможу.
Спасибо заранее за помощь.

 marcy

link 2.12.2010 21:39 
в Германии ;)

 meggi

link 2.12.2010 22:00 
Так и написать "в Германии"?
Это ведь получается не совсем перевод, а типа, я вот просто знаю, что речь о Германии, поэтому так и пишу.
Или так можно делать?

 marcy

link 2.12.2010 22:04 
можно, лёгкая трансформация;)
im In- und Ausland
в Германии и за рубежом.

Кто скажет, что это не Германия, пусть первый бросит в нас камень (с)

 meggi

link 2.12.2010 22:19 
Надеюсь не долетит, если даже и бросят :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo