|
link 2.12.2010 15:04 |
Subject: vertrag Исправьте, пожалуйста, текст в скобках: Очень нужно! Заранее спасибо!4.4. Für die Erbringung von Dienstleistungen, die im vorliegenden Vertrag unter Ziffern 2.1. - 2.3. bestimmt sind, verpflichtet sich der Auftraggeber, in den Interessen des Auftragnehmers (die Rechenperiode - Kalendermonat) eine Zahlung, die im Rechenmonat vom Auftragnehmer dem Auftraggeber gemäß dem Vertrag № @_ bezahlt wurde, in Höhe von 4,1 % vom Gesamtwert der Ware zu leisten. (в том числе относительно которых сторонами проведено зачисление встречных однородных требований, срок выполнения которых наступил). (darunter die Dienstleistungen, nach denen die gegenseitigen Forderungen, deren Frist abgelaufen ist, aufgerechnet werden). |
|
link 2.12.2010 15:27 |
Verpflichtet sich - так не говорят, лучше der Auftraggeber ist verpflichtet. Предложение в п. 4.4, на мой взгляд, слишком закручено. 4.4. Für die in par. 2.1 bis 2.3 erwähnten Dienstleistungen bindet sich der Auftraggeber gegenüber dem Auftragnehmer eine Summe in Höhe von 4,1% vom Gesamtwert der Ware zu bezahlen. Насчет Rechenmonata не очень поняла что имелось ввиду. Напишите по-русски. Тогда и то, что в скобках проще перевести будет. |
|
link 2.12.2010 15:51 |
Спасибо, что откликнулись! Вот русский текст пункта договора: "За предоставление услуг, определенных в п.п. 2.1. - 2.3. настоящего Договора, Заказчик обязан уплатить в пользу Исполнителя (расчетный период - календарный месяц) денежную сумму, в размере 4,1 % от общей стоимости товаров, которые оплачены в расчетном месяце Исполнителем Заказчику по Договору № @@@@@@@@@ (в том числе относительно которых сторонами проведено зачисление встречных однородных требований, срок выполнения которых настал). |
***Verpflichtet sich - так не говорят*** ?? |
срок которых настал – fällige Forderungen |
tajmassaaa:-), какая разница между "обязан" и "обязуется"? вот так и говорят: ist verpflichtet / verpflichtet sich |
Заказчик обязан уплатить в пользу Исполнителя der Auftraggeber ist verpflicht dem Auftragnehmer die Summe in der Höhe von ....zu bezahlen. Abrechnungsperiode oder Abrechnungszeitraum |
можно просто lt. Vertrag |
мне кажется, что нужно разбить одно на два предложения, чтобы было удобочитаемо. |
|
link 2.12.2010 21:56 |
Спасибо всем! Очень многому научили! |
|
link 3.12.2010 10:32 |
Все тот же договор. Предложение очень длинное и голова идет кругом. Может для вас это "семечки"? Буду благодарна! Покупатель имеет право уменьшить оплату что принадлежит Поставщику за поставленные по настоящему договору товары, на сумму штрафа, пени, стоимости некачественных товаров (в случае не выполнения Поставщиком обязательств, предусмотренных п.6.6. Договорa), а также на другие суммы, которые должны быть оплачены согласно с настоящим Договором и Дополнениями, которые составляют неотъемлемую часть настоящего Договора, путем проведения зачета встречных однородных требований, срок выполнения которых наступил. Ziffer 5.6. Der Käufer ist berechtigt, die Bezahlung die der Lieferant laut diesem Vertrag für die gelieferten Waren leisten muß, auf die Summe der Strafe, der Verzugszinsen, des Wertes der minderwertigen Waren (falls die in den Ziffern 6.6 des Vertrages vorgesehenen Verpflichtungen vom Lieferanten nicht erfüllt werden), sowie auf andere Summen, die laut dem gegenwärtigen Vertrag und Anlagen, die einen wesentlichen Bestandteil des gegenwärtigen Vertrags sind, zur Zahlung unterliegen, mittels Aufrechnung von unfälligen Forderungen zu verringern. |
Это не немецкий, а каша без масла... |
|
link 3.12.2010 14:56 |
Согласна, как на счет маслеца?!!! |
You need to be logged in to post in the forum |