DictionaryForumContacts

 Schneewittchen78

link 1.12.2010 12:30 
Subject: Заводы
Я опять сюда.....

Подскажите, как получше обозвать завод, если он именно крупный, а потом разбился на несколько предприятий имени его самого же?

Правильно ли в первом случае сказать Werk, а про маленькие Betrieb?

Конкретно. Большой завод назывался "Котельно-механический завод", а четыре новых образования:
1. Чугунолитейный завод КМЗ
2. Завод котельного оборудования и отопительных систем КМЗ
3. Пекарня КМЗ
4. Завод теплоизоляционных материалов и строительных конструкций (все того же) КМЗ

Мой перевод:
Большой Kessel-Mechanische Werk
1. Eisengissbetrieb vom Kessel-Mechanische Werk
2. Betrieb von Kesselausrüstung und Heizensystems(oder Heizungssystems) vom KMW
3. Bäckerei vom KMW
А вот с четвертым вообще тяжко.

А, еще. Они все стали ОАО. И изначально завод был ОАО, если это важно, конечно.

Заранее спасибо.

 Сергеич

link 1.12.2010 14:20 
имхо, был один завод, стало три завода + пекарня, смысл эти три завода переименовывать в предприятия? Тавтология? Так она и в исходнике есть. Маленький завод - он тоже завод, если его владелец не указал иное

 Slonyshko

link 1.12.2010 21:05 
...abr lesa zuerschd
und dann womöglich weiter fragen.
(kann mich an Ihre »Der-Den«-Frage erinnern, Sie haben sich nicht die Mühe gegeben.
Es gibt zwar keine »blöden« Fragen – dafür aber Erwiderungen –, zielführend ist es doch lesen, sich Gedanke machen und erst dann hinterfragen
)

Es könnte ganz einfach sein, z.B.:
OAO XXXX
Werk (Leitungswerk, Werk mit Leitungsfunktion) KMZ
Betriebsteil 1 (BT 1) KMZ Guss
BT 2 KMZ ??? Anlagen und Heizungssysteme
BT 3 KMZ (auch Mühle?) Bäkerei
BT 4 KMZ Dämmstoffe und Baumodule (/-systeme)

Anmerkung. Werk – daS Werk.

Abhängig von den
- Kompetenzen (Herstellung/Fertigung, Verwaltung, Entwicklung) und/od. Aufgaben (Anforderung/Verantwortung)
- Größe und Lage der Einheiten
- weitere Merkmale
kann man das auf eine andere Weise unterteilen, z.B.:
Es können Standorte, Fertigungswerke, zentral, regional, lokal usw. sein.

Also, zuerst lesen, sich einlesen, (weitere Fragen stellen).

 Slonyshko

link 1.12.2010 21:09 
Сергеич, каким образом завод разделился на части пока неизвестно.

 Erdferkel

link 1.12.2010 22:18 
KMZ Gießerei
Kesselausrüstungen? Kesselarmaturen?
очепятка? Bäckerei
Wärmedämmstoffe (в отличие от звукоизолирующих)
Baukonstruktionen (ведь необязательно модули)
исторический факт :-)
http://www.albert-gieseler.de/dampf_de/firmen4/firmadet49828.shtml

 Slonyshko

link 1.12.2010 22:44 
Gießerei. Про чугун ни слова.
KMZ. не надо списывать, это ещё нужно перевести.
Вы знаете слово Bäkerei?
Пусть будут konstruktionen, всё равно не известно что.
Аскеру возможность подумать дайте.

 Erdferkel

link 1.12.2010 23:02 
"Аскеру возможность подумать дайте." - а кто отмашку даст, что вякнуть можно? :-)
информация для размышления:
Maschinen- und Kesselfabrik имхо по-простому, т.е. MKF :-)
Gießerei der MKF
Betriebsteil Kesselarmaturen und Heizungssysteme der MKF
Bäckerei der MKF
Betriebsteil Wärmedämmstoffe und Baukonstruktionen der MKF

 Schneewittchen78

link 2.12.2010 6:20 
Спасибо всем! Поросеночек, вы как всегда в точку!!! Только это все же не было фабрикой, именно завод.

Предыстория деления завода. Был завод, ОАО, как я говорила, а потом его раскупили по цехам. Таким образом это не части одного завода. А именно заводы на одной территории.

 Erdferkel

link 2.12.2010 9:16 
"Только это все же не было фабрикой, именно завод" - пусть это Вас не смущает. Например, по-немецки даже самые крупные сахарозаводы называются всё-таки Zuckerfabrik :-)
а если они теперь не части, а вполне самостоятельные, то м.б. написать в скобочках (ehem. MKF)?

 Schneewittchen78

link 2.12.2010 10:03 
Спасибо. Так и напишу вашим вариантом. Слово бывший КМЗ утверждать нет необходимости, я думаю. Потому как вначале я указываю, что он разделился на эти самые части.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo