|
link 30.11.2010 10:30 |
Subject: Auflassung Kundenprojekt Понятное слово с непонятным значением. Тематика: поставка и собственное производство единиц оборудованияКонтексты приведены с таблицы и поэтому бедные. 1) Bedarfsmeldung: Mit Projekt: 2) Kundenprojekt / Auflassung 3) Die umfangreichen Projekte mit Auflassung unter Beteiligung Vertrieb Ausland Какое значение имеет слово Auflassung во всех приведенных примерах? Уже кучу словарей обрыла, гуглить похожие контексты пробовала, но пока безрезультатно, 10 раз перевод исправила, а все равно бред получается! Буду благодарна за идеи! |
А оборудование не передается? в одном месте - завод закрывается? затем оборудование перевозится на новое место? есть такое значение ликвидация; закрытие; прекращение эксплуатации |
Auflassung - передача права собственности (на что-либо) |
|
link 30.11.2010 11:11 |
Спасибо за подсказки! Завод не закрывается, наоборот, кажется, процветает :) Но вот что нашла: И, кажется, можно допустить значение того, что оборудование передается другому заводу, т.е. "открывается":) А то в словаре МТ "передача собственности" для недвижимости упоминается, вот это то меня и насторожило. Можно ли заключить, что Auflassung это "предоставление (собственного) оборудования"? Надо еще подумать... |
Vladim + исходя из, http://de.wikipedia.org/wiki/Auflassung вроде Auflassung - про земельные участки м.б. оформление и передача земельного участка в собственность оформление Государственного Акта о приватизации земельного участка |
2Rekoza >>> Einrichtungsauflassung а тут как с участками? |
asker2010, см. выше:2) Kundenprojekt / Auflassung |
а не австрийцы составляли? баварцы там тоже Auflassung (österr.) Stillegung |
гляньте на http://www.bfm.at.ua/index/0-13 что-то подобное по Вашему контексту? |
|
link 30.11.2010 13:26 |
Речь идет не о недвижимости. Речь в тексте о группе компаний и о том, кто для кого в этой группе производит, поставляет, собирает оборудование или закупочные части. Переводимый текст является пособием для тех, кто будет этой всей бухгалтерией заниматься. Документ составляли немцы. |
насколько я понимаю в этом контексте, это готовность к передаче в собственность, типа потенциальный вклад сугубо имхо |
|
link 30.11.2010 19:50 |
Поскольку в тексте только и делают, что поставляют и заказывают оборудование, то я решила остановится на варианте передачи оборудования, тем более в контексте "для масштабных проектов". Но это, как по мне о-о-очень контекстуальное соответствие :) Впрочем фразы из оригинала гуглятся тоже не очень! Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |