DictionaryForumContacts

 novanova

link 29.11.2010 14:41 
Subject: Медицина
Помогите, пожалуйста, с переводом. Результаты комп. томографии надчревной области:
Kein Nachweis einer Raumforderung. Keine pathologisch vergrößerten thorakalen Lzmphknoten. In erster Linie als entzündlich vergrößert zu wertende Lymphoknoten um den Truncus coeliacus im Ligamentum hepato duodenale und oberhalb des Pankreaskopfes.
Признаков новообразований нет. Патологически увеличенные грудные лимфатические узлы не наблюдаются. ??????В первую очередь (в качестве воспалительных увеличенных до лимфатических узлов??????) вокруг чревного ствола (Truncus coeliacus) в печеночно-двенадцатиперстной связке (Ligamentum hepato duodenale) и над головкой поджелудочной железы.
Спасибо.

 mumin*

link 29.11.2010 14:45 
als entzündlich vergrößert zu wertende - расцениваемые как увеличенные до стадии воспаления, например

 novanova

link 29.11.2010 14:54 
Спасибо большое, как раз именно это и не могла сформулировать)))

 SRES

link 29.11.2010 15:03 
В первую очередь наблюдается воспалённые увеличенные лимфатические узлы
"zu wertende" можно в русском опустить, имхо.
сказав "воспаленные увеличенные", habe ich schon gewertet.

либо увеличенные из-за воспаления.
следует расценивать как увеличенные по причине воспаления л/у

 Dimpassy

link 29.11.2010 16:49 
наблюдается гиперплазия лимфоузлов, расцененная как имеющая воспалительную природу

 Коллега

link 29.11.2010 16:55 
а чем расценённая лучше, чем оцениваемая/расцениваемая?

 Dimpassy

link 29.11.2010 17:14 
достоверно оценить это данным методом невозможно, можно только расценить (предположить с определенной вероятностью), что и было сделано когда-то (а в данный момент оценка уже может быть изменена)

 Коллега

link 29.11.2010 17:19 
почему когда-то? как раз здесь

 Dimpassy

link 29.11.2010 17:33 
там еще и дата есть, прошедшая; да и при написании протокола обычно излагаются ранее сделанные наблюдения

 Коллега

link 29.11.2010 17:42 
видимо, у Вас больше информации. Но вообще-то "zu wertende" никак нельзя перевести как расцененная

 Dimpassy

link 29.11.2010 17:47 
формально, да, но смысл такой

 Коллега

link 29.11.2010 17:49 
сомневаюсь

 tchara

link 29.11.2010 17:59 
а почему не хотите с придаточным?
"..., гиперплазия ..., природа которой может быть расценена ..."

***"zu wertende"*** я бы опускать не стал, ибо смысл в сей фразе есть

 Dimpassy

link 30.11.2010 4:14 
2 tchara
Таких структур лучше избегать при написании и переводе медпротоколов. Ибо можно думать, а можно и не думать. А здесь максимальная конкретизация требуется.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo