Subject: Ergänzungsprüfung Пожалуйста, помогите перевести.Raum für weitere amtliche Eintragungen, insbesondere über Bedingungen der Erlaubnis oder die Ausdehnung der Erlaubnis nach Ergänzungsprüfungen (из водительского удостоверения, под Erlaubnis имеется в виду разрешение на управление автотранспортным средством). Это дополнительные или сопутствующие экзамены? |
Экзамены дополнительные В качестве варианта: |
Ну да, здесь правильнее сказать "дополнительные". А а Ausdehnung - вы имеете в виду добавление других категорий вождения? |
insbesondere я перевела как "в частности". |
Сложно сказать, сейчас придут мэтры, и все разъяснят. Возможно речь идет именно о новых категориях. Но могут быть изменения и в рамках одной категрории. Например, у меня есть права только для легкового автомобиля с автоматической коробкой передач, я иду и сдаю на механику, после чего имею право водить легковой а/м с любой коробкой передач. Категория при этом не меняется. С "в частности" согласен. |
Тогда, возможно, следует написать "расширение границ действия разрешения". Спасибо, Alchen, вы меня убедили и все правильно растолковали, даже и без помощи "мэтров" :) |
"Расширение границ действия разрешения" звучит вроде получше, чем "расширение границ разрешения". |
да всё плохо звучит :) |
You need to be logged in to post in the forum |