DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 25.11.2010 13:21 
Subject: Ergänzungsprüfung
Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:
Raum für weitere amtliche Eintragungen, insbesondere über Bedingungen der Erlaubnis oder die Ausdehnung der Erlaubnis nach Ergänzungsprüfungen (из водительского удостоверения, под Erlaubnis имеется в виду разрешение на управление автотранспортным средством).

Это дополнительные или сопутствующие экзамены?

 Alchen

link 25.11.2010 13:35 
Экзамены дополнительные

В качестве варианта:
Место для внесения официальных записей, касающихся особых условий предоставления разрешения на управление автотранспортным средством или расширения его границ после прохождения дополнительных экзаменов.

 _MarS_

link 25.11.2010 13:39 
Ну да, здесь правильнее сказать "дополнительные".
А а Ausdehnung - вы имеете в виду добавление других категорий вождения?

 _MarS_

link 25.11.2010 13:40 
insbesondere я перевела как "в частности".

 Alchen

link 25.11.2010 13:47 
Сложно сказать, сейчас придут мэтры, и все разъяснят. Возможно речь идет именно о новых категориях. Но могут быть изменения и в рамках одной категрории. Например, у меня есть права только для легкового автомобиля с автоматической коробкой передач, я иду и сдаю на механику, после чего имею право водить легковой а/м с любой коробкой передач. Категория при этом не меняется.
С "в частности" согласен.

 _MarS_

link 25.11.2010 13:50 
Тогда, возможно, следует написать "расширение границ действия разрешения".
Спасибо, Alchen, вы меня убедили и все правильно растолковали, даже и без помощи "мэтров" :)

 Alchen

link 25.11.2010 14:00 
"Расширение границ действия разрешения" звучит вроде получше, чем "расширение границ разрешения".

 vittoria

link 25.11.2010 14:11 
да всё плохо звучит :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo