Subject: ERSATZVORNAHME Здравствуйте всем.Прошу помощи в переводе письма. С лексикой такого рода у меня очень туго, поэтому прошу помощи у мэтров. Самые злодейские слова для меня здесь: Ersatzvornahme и Gewährleistungsmangel. мой смешной вариант: |
Возможно, так: Ersatzvornahme - расходы, связанные с заменой |
а не могут быть Ersatzvornahme как-то связаны с компенсацией? |
Из экономического в словаре Lingvo 12: Ersatzvornahme - выполнение третьей стороной действий за счёт лица, обязанного к их осуществлению |
да это я читала, но тогда по-моему как-то совсем нескладно получается... что, если сказать действия по компенсации или что-то в этом духе? и эти недостатки по гарантии тоже кажутся мне какими-то нескладными... |
Предлагаю свой смешной вариант, проблема в том, что есть некоторые смысловые различия между Gewährleistung и Garantie. Тема "Невыполнение условий гарантийного обслуживания по замене насоса системы горячего водоснабжения ВО-04" В соответствии с договором № 2007 HB/TB от 31.05.2001 с приложениями, дополнительными соглащениями к указанному договору и предоставленными с Вашей стороны гарантийными обязательствами, хотели бы сообщить Вам о следующем невыполнении гарантийных обязательств, а таже о расходах на замену насосу, которая была выполнена "ХУ" по причине возникновения потенциальной угрозы производству (отключение отопления в производственном здании BO 04! производству) (см. Приложение): |
Gewährleistung - гарантия (по законодательству) Garantie - гарантия (изготовителя, продавца) |
вар-т: Ersatzvornahme, hier wohl als die Beseitigung von Mängel durch Dritte gemeint - устранение дефектов (недостатков) с привлечением третьих лиц |
Ребятки, спасибо вам большое, что-то начало проясняться... А как в таком случае лучше перевести: Erneuern (austauschen!) der Pumpe im Zuge einer ERSATZVORNAHME Замена насоса на новый в ходе устраниения недостатков? |
С учетом замечания от Miyer: Замена насоса на новый, произведенная в ходе устранения неполадок, осуществленного привлеченным нами третьим лицом. |
**осуществленного**, наверное, надо переделать в другой род-падеж, а то ни с чем не согласуется |
устранения неполадок - (какого?) - осуществленного Хотя спорить не буду, а то мэтры порвут на клочки. |
о, устранения я не заметила. сконцентрировалась полностью на замене. |
Gewährleistungsmangel - не "Невыполнение условий гарантийного обслуживания", а дефект/неисправность, подпадающий/ая под гарантию Ну и написано - в лучших традициях чиновничьего языка! :-( ERSATZVORNAHME - заменили насос, только и всего и GEFAHR IN VERZUG - не потенциальная угроза, а самая что ни на есть непосредственная, поэтому и нужно торопиться с её устранением |
А вот кстати и мэтры :) Буду с Erdferkel не согласиться (по всем трем пунктам), но и спорить не стану, решать все равно Dolas. |
Как быть с этой ссылкой? Die Pumpe wird ausgebaut, geht in Ihr Eigentum über und ich bekomme das Geld ... werden wir im Rahmen der Ersatzvornahme Dritte mit der Mängelbeseitigung ... |
если напишу "запятулька", мне шеф потом такое "насоско" покажет :-D благодарю всех принявших участие, как-то собралось все в единое целое. А по поводу "Gewährleistungsmangel" мне вариант Erdferkehl кажется самым логичным. Спасибо |
Немножко подправить: Насос поменяли не в соответствии с договором, а в соответствии с гарантийными обязательствами исходящими из договора. менять должен тот, кто гарантийные обязательства выполнять должен. но он очевидно тянул резину и поэтому (в соответствии с VOB/B §13, Abs.. 5, Satz 2) заказчик устранил дефект с помощью третbих лиц, предотвращая возможность выхода из строя системы отопления производственного здания. А этим письмом заказчик сообщает носителю гарантийных обязательств о своих расходах по устранению дефекта/замене насоса. Расходы эти нести не заказчику, а тому, кто несет гарантийнае обязательства. Gewährleistungsmangel - дефект, установленный во время/в период гарантийного срока |
Alchen, поверьте на слово - Beamtendeutsch! erlauben wir uns Ihnen... zur Kenntnis zu bringen - это же не дипломатическая почта, а замена сломавшегося насоса! Wir möchten Sie darüber informieren, dass die Firma XY von uns beauftragt wurde, die defekte Warmwasserpumpe BO 04 kurzfristig auszutauschen, da sonst der Ausfall der Heizung im Betriebsgebäude BO 04 droht. Da der genannte Mangel unter die Gewährleistung aus den Werkvertrag Nr. 2007 HB/TB 07 vom 31.05.2007 samt Anlagen und Zusatzvereinbarungen fällt, möchten wir Sie über den Austausch und die damit verbundenen Kosten in Kenntnis setzen. Не 19-й век всё-таки на дворе... Но зачем же эти милые особенности в перевод тащить? это же не худжественный перевод с выдерживанием стиля |
You need to be logged in to post in the forum |