DictionaryForumContacts

 Dolas

link 25.11.2010 6:30 
Subject: ERSATZVORNAHME
Здравствуйте всем.
Прошу помощи в переводе письма.
С лексикой такого рода у меня очень туго, поэтому прошу помощи у мэтров.

Самые злодейские слова для меня здесь: Ersatzvornahme и Gewährleistungsmangel.
Но буду благодарна за любые замечания
Betreff: "Gewährleistungsmangel „Warmwasserpumpe BO 04 / ERSATZVORNAHME"
Unter Bezugnahme auf den Werkvertrag Nr. 2007 HB/TB 07 vom 31.05.2007 samt Anlagen und Zusatzvereinbarungen sowie den von Ihnen gelegten Garantien erlauben wir uns Ihnen folgenden Gewährleistungsmangel sowie die Kosten der ERSATZVORNAHME welche von "XY" wegen GEFAHR IN VERZUG eingeleitet wurde (Ausfall der Heizung im Betriebsgebäude BO 04!) zur Kenntnis zu bringen (siehe Anlagen):

мой смешной вариант:
Тема: "Недостатки по гарантии "Водяной насос BO-04 / Порядок замены "
Ссылаясь на договор подряда № 2007 HB/TB от 31.05.2001 с приложениями, дополнительными соглашениями, а также на гарантийный обязательства с вашей стороны, позволим себе указать Вам на следующие недостатки по гарантии, ровно как и на расходы по замене, которые были начаты силами XY из-за угрозы задержки (Сбой в работе отопления в производственном здании BO 04!) (см. Приложение):

 Vladim

link 25.11.2010 7:00 
Возможно, так:

Ersatzvornahme - расходы, связанные с заменой
Warmwasserpumpe - насос горячей воды
Ausfall der Heizung:
сбой в работе системы отопления
отказ системы отопления

 Dolas

link 25.11.2010 7:02 
а не могут быть Ersatzvornahme как-то связаны с компенсацией?

 Vladim

link 25.11.2010 7:08 
Из экономического в словаре Lingvo 12:

Ersatzvornahme - выполнение третьей стороной действий за счёт лица, обязанного к их осуществлению

 Dolas

link 25.11.2010 7:16 
да это я читала, но тогда по-моему как-то совсем нескладно получается...
что, если сказать действия по компенсации или что-то в этом духе?
и эти недостатки по гарантии тоже кажутся мне какими-то нескладными...

 Alchen

link 25.11.2010 7:17 
Предлагаю свой смешной вариант, проблема в том, что есть некоторые смысловые различия между Gewährleistung и Garantie.

Тема "Невыполнение условий гарантийного обслуживания по замене насоса системы горячего водоснабжения ВО-04"

В соответствии с договором № 2007 HB/TB от 31.05.2001 с приложениями, дополнительными соглащениями к указанному договору и предоставленными с Вашей стороны гарантийными обязательствами, хотели бы сообщить Вам о следующем невыполнении гарантийных обязательств, а таже о расходах на замену насосу, которая была выполнена "ХУ" по причине возникновения потенциальной угрозы производству (отключение отопления в производственном здании BO 04! производству) (см. Приложение):

 Vladim

link 25.11.2010 7:18 
Gewährleistung - гарантия (по законодательству)
Garantie - гарантия (изготовителя, продавца)

 Miyer

link 25.11.2010 7:32 
вар-т: Ersatzvornahme, hier wohl als die Beseitigung von Mängel durch Dritte gemeint - устранение дефектов (недостатков) с привлечением третьих лиц

 Dolas

link 25.11.2010 8:01 
Ребятки, спасибо вам большое,
что-то начало проясняться...
А как в таком случае лучше перевести: Erneuern (austauschen!) der Pumpe im Zuge einer ERSATZVORNAHME
Замена насоса на новый в ходе устраниения недостатков?

 Alchen

link 25.11.2010 8:13 
С учетом замечания от Miyer:

Замена насоса на новый, произведенная в ходе устранения неполадок, осуществленного привлеченным нами третьим лицом.

 vittoria

link 25.11.2010 8:26 
**осуществленного**, наверное, надо переделать в другой род-падеж, а то ни с чем не согласуется

 Alchen

link 25.11.2010 8:30 
устранения неполадок - (какого?) - осуществленного

Хотя спорить не буду, а то мэтры порвут на клочки.

 vittoria

link 25.11.2010 8:31 
о, устранения я не заметила. сконцентрировалась полностью на замене.

 Erdferkel

link 25.11.2010 9:37 
Gewährleistungsmangel - не "Невыполнение условий гарантийного обслуживания", а дефект/неисправность, подпадающий/ая под гарантию
Ну и написано - в лучших традициях чиновничьего языка! :-(
ERSATZVORNAHME - заменили насос, только и всего
и GEFAHR IN VERZUG - не потенциальная угроза, а самая что ни на есть непосредственная, поэтому и нужно торопиться с её устранением

 Erdferkel

link 25.11.2010 9:39 

 Alchen

link 25.11.2010 10:52 
А вот кстати и мэтры :)

Буду с Erdferkel не согласиться (по всем трем пунктам), но и спорить не стану, решать все равно Dolas.
Кстати, Dolas может написать официальное письмо не "чиновничьим языком", а к примеру с употреблением слов типа "запятулька" или "насоско". Думаю, что ни один человек от этого не пострадает, а пара читателей получат хорошее настроение на весь день.

 Vladim

link 25.11.2010 11:00 
Как быть с этой ссылкой?

Die Pumpe wird ausgebaut, geht in Ihr Eigentum über und ich bekomme das Geld ... werden wir im Rahmen der Ersatzvornahme Dritte mit der Mängelbeseitigung ...
gabelius.twoday.net/topics/Das+nervt/

 Dolas

link 25.11.2010 11:09 
если напишу "запятулька", мне шеф потом такое "насоско" покажет :-D

благодарю всех принявших участие, как-то собралось все в единое целое. А по поводу "Gewährleistungsmangel" мне вариант Erdferkehl кажется самым логичным. Спасибо

 sink

link 25.11.2010 11:26 
Немножко подправить:
Насос поменяли не в соответствии с договором, а в соответствии с гарантийными обязательствами исходящими из договора. менять должен тот, кто гарантийные обязательства выполнять должен. но он очевидно тянул резину и поэтому (в соответствии с VOB/B §13, Abs.. 5, Satz 2) заказчик устранил дефект с помощью третbих лиц, предотвращая возможность выхода из строя системы отопления производственного здания. А этим письмом заказчик сообщает носителю гарантийных обязательств о своих расходах по устранению дефекта/замене насоса. Расходы эти нести не заказчику, а тому, кто несет гарантийнае обязательства.

Gewährleistungsmangel - дефект, установленный во время/в период гарантийного срока

 Erdferkel

link 25.11.2010 11:36 
Alchen, поверьте на слово - Beamtendeutsch!
erlauben wir uns Ihnen... zur Kenntnis zu bringen - это же не дипломатическая почта, а замена сломавшегося насоса!
Wir möchten Sie darüber informieren, dass die Firma XY von uns beauftragt wurde, die defekte Warmwasserpumpe BO 04 kurzfristig auszutauschen, da sonst der Ausfall der Heizung im Betriebsgebäude BO 04 droht. Da der genannte Mangel unter die Gewährleistung aus den Werkvertrag Nr. 2007 HB/TB 07 vom 31.05.2007 samt Anlagen und Zusatzvereinbarungen fällt, möchten wir Sie über den Austausch und die damit verbundenen Kosten in Kenntnis setzen.
Не 19-й век всё-таки на дворе... Но зачем же эти милые особенности в перевод тащить? это же не худжественный перевод с выдерживанием стиля

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo