Subject: на пределе выдержали его Heißt das: Wir haben ihn kaum mehr/bis zum Anschlag/mit äußerster Mühe/ ausgehalten?Oder könnte es auch etwas anderes heißen? Vielleicht etwas mit "standhalten"??? Ich bitte um eure Hilfe! |
Ein wenig mehr Information waere nicht schlecht. Wenn es um einen aeusserst unangenehmen Mensch geht, dann waere "Wir haben ihn mit äußerster Mühe ausgehalten" in Ordnung. Das heisst, wir haben ihn ausgehalten, aber das war nicht einfach. Wenn im Text um eine technische Beschreibung geht, dann könnte dies etwas Anderes heissen. |
Киара, дайте целое предложение, а ещё лучше – два-три. |
Es geht hier um eine Aussage Gorbatschows über Kohl - ganz am Anfang der "Einigungsgeschichte", als sie sich noch nicht persönlich kannten. Die Sätze "drumherum" helfen leider nicht weiter... |
Und die Wörter drumherum? |
Wenn das eine Aussage von Gorby ist, geht es ganz oeffensichtlich nicht um einen Mensch, dann koennte sein, die Uebersetzung passt nicht. Wer ist ER onder ES ("ihn")? Warum geht es, was hat man ausgehalten? |
позвольте слегка причесать: Offensichtlich, nicht um einen MenschEN... wOrum geht es? |
Т. е. всё предложение на нормальном языке нельзя выдавать как тайну? |
To Erdferkel, cогласен. |
тоже мне бином Ньютона "Пока на высшем уровне на контакты с ФРГ не выходить, — гласят директивы Горбачева, озвученные на заседаниях Политбюро в 1986 году. — Надо продолжить давать уроки канцлеру». И дальше: «На пределе «выдержали» Коля»." статья-то исходно из "Шпигеля" :-) http://www.profile.ru/items/?item=21111 |
Да..., кавычки тут сами приросли... |
Erstmal danke an alle. Ja genau Erdferkel, das ist die Stelle. Könnte man also sagen: Wir haben ihn bis zum Äußersten ertragen/ausgehalten? |
ich würde eher sagen: nachreifen lassen :) |
... bis zum geht nicht mehr :) |
перепеленали в общем младенца :) |
Euch allen vielen Dank. |
You need to be logged in to post in the forum |