|
link 21.11.2010 12:12 |
Subject: Es dürfen keine rechtlichen Schlussfolgerungen... Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите правильно и красиво перевести данную фразу.Контекст: Каталог служит исключительно источником информации. Es dürfen keine rechtlichen Schlussfolgerungen aus dem Inhalt des Katalogs gezogen werden Содержание каталога не является основанием для ...? Заранее благодарю! |
правовое притязание, правопритязание, т.е. без ? |
кас. "правильно и красиво перевести" - это не всегда возможно. Я предложил бы Вам перевести дословно. Из содержания каталога нельзя извлекать никакие правовые выводы/Не допускается извлечение каких-либо правовых выводов из содержания каталога. покажите мне заказчика, который сможет что-то возразить на это :-) |
Содержание каталога не является основанием для возникновения юридической ответственности? |
кас. "Содержание каталога не является основанием для возникновения юридической ответственности?" - можете проиллюстрировать хотя гипотетической подоплекой? |
хотя БЫ |
Пример: Der Reiseveranstalter haftet für alle Katalogangaben sowie für ausdrückliche und stillschweigenden Zusicherungen seiner Mitarbeiter. http://www.vis.bayern.de/recht/dienstleistungen/reisevertrag/reisemangel.htm |
всё равно rechtliche Schlussfolgerungen - не юридическая ответственность. |
|
link 21.11.2010 15:12 |
Спасибо! |
из второй ссылки от lamila: Damit ähnelt das Katalogangebot oder die Anzeige im Prospekt einem Schaufenster. Auch hier haben Sie als Kunde keinen Anspruch darauf, die im Fenster falsch ausgezeichnete Ware zu dem genannten Preis zu erwerben. так почему бы не перевести, как предлагает Saschok? видите, rechtliche Schlussfolgerungen охватывают как "ответственность", так и "правопритязания". а возможно, и кое-что другое. |
You need to be logged in to post in the forum |