Subject: Verlegenheitsargument Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как наиболее корректно перевести это слово на русский. Verlegenheitsargument В общем контексте употребления: Ich finde es als ein schwaches V. / Das erklaert nichts. Es ist eher ein V. Спасибо. |
вообще-то не говорят "Ich finde es als ein schwaches V.", говорят либо "Ich finde, es ist ein schwaches V.", либо "Ich betrachte es als ein schwaches V." зависит от контекста, в разговорном языке я бы сказала: "аргумент не тянет" |
где-то встретилось давно уже "неутешительный аргумент" звучит прикольно |
до кучи: неубедительный довод слабое оправдание |
В общем, сплошная несостоятельность.)) Большое спасибо за варианты и поправки. |
- нэ вмэр даныло, так болячка задавыла; - не выкручивайся, как вошь на гребешке; - это была (последняя и/или отчаянная) папытка объяснить; - ... . контекст: кто говорит? в какой ситуации? |
You need to be logged in to post in the forum |