Subject: вопрос по пенсионной справке busin. Пожалуйста, помогите правильно перевести следующие выражения в пенсионной справке:Отдел государственной исполнительной службы.. Отдел пенсионного обеспечения.. Получать пенсию по возрасту при полном стаже.. Заранее спасибо |
http://de.wikipedia.org/wiki/Lebensarbeitszeit "Wer mindestens 65 Jahre alt ist und mindestens 5 Jahre in die gesetzliche Rentenversicherung einbezahlt hat, der kann eine normale Altersrente beziehen." http://www.juramagazin.de/altersrente |
Правильно ли тогда будет: Отдел государственной исполнительной службы - Abteilung des Vollstreckungsdienstes? Пенсия по возрасту при полном стаже - просто volle Altersrente? Отдел пенсионного обеспечения - Abteilung der Rentenversorgung? |
Пенсия по возрасту при полном стаже Altersrente bei voller Lebensarbeitszeit имхо, системы разные были, поэтому трудно формулировать Отдел пенсионного обеспечения - я бы просто Rentenabteilung написала... |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |