Subject: косноязычный перевод? Как Вам кажется, нужно подшлифовать перевод на русский? Как то немного режет ухо, не так ли?Zusätzliche Leistungen (Installation, Einweisung, Schulung, Anpassungen und Modifikationen der Software und ähnliches) sind von der Firma nur geschuldet, wenn diese gesondert vereinbart sind, jedenfalls sind diese vom Vertragspartner gesondert zu vergüten. Дополнительный услуги (инсталляция, инструктаж, обучение, подгонка и моди-фикация программного обеспечения и подобное) предоставляются со стороны фирмы только в заем, если они отдельно обговаривались, так или иначе кон-трактный партнер должен их платить отдельно. |
подгонка - адаптация geschuldet, - не в заем schulden быть должным (ч-л сделать) |
много режет ухо Дополнительный услуги и подобное предоставляются со стороны фирмы только в заем??? должен их платить отдельно |
schulden изначально пытался вставить именно как быть должным, но по-русски не могу правильно это сказать (в том смысле, что именно это значение как-то "не звучит" :( |
marinik за дополнительный услуги извиняюсь - торопился :) |
Может так получше: Дополнительные услуги (установка, инструктаж, обучение, адаптация и модификация программного обеспечения и т.п.)оплачиваются фирмой только в случае отдельной договоренности, в любом другом случае оплачивается договаривающейся стороной |
geschuldet - тут обязанность в предоставлении допуслуг надо с обязанности и начинать -- Schuld тут как Pflicht |
оплачиваются -- вааще о другом речь |
Согласен, а так: фирма обязана предоставить услуги только в случае отдельной (специальной) договоренности |
Всем огромное спасибо. Заранее извиняюсь, немецким владею "не очень", русский тоже неродной язык :) Благодарю. |
*wenn diese gesondert vereinbart sind* - вариант: если по ним достигнута отдельная договоренность. |
You need to be logged in to post in the forum |