Subject: in Anspruch genommen Товарищи, приветствую Вас!Перевожу юр. документацию. Составлял эти доки некий австриец, явный любитель Толстого. Предложения на пол страницы, отсутствие пунктуации и некоторых глаголов. Тут мне пара предложений попались с выражением in Anspruch nehmen. Ничего придумать не могу :(. Случай 1: Вариант: может имеется в виду, что эта Фа.ХХХ освободит себя от обязанностей по договору, (если вместо keiner - einer). Фирма ХХХ выйдет из Договора каким-либо способом, не указанным в этом договоре, то кредитору в течение 30 дней все связанные с этим растраты возместит. (не перевод - набросок лишь)??? Der Versicherungsnehmer hat Здесь то же самое? Заранее спасибо! |
я не совсем понял, почему "выйдет из Договора" я бы понял nак: если услугами фирмы никто не воспользуется (к ней никто не обратится), тогда она будет должна вернуть деньги так же и во втором случае: если услугами страхователя никто не воспользуется (не обратится к нему), то деньги назад |
Queerguy, спасибо! Вразумили меня)) Фирма ХХХ - кредитор. (по договору). То есть, если кредитополучатель всякие там гебюрен оплатит, но кредитом не воспользуется, (то есть фирма кредитополучаетлем не будет in Anspruch genommen), то эта фирма ХХХ возместит назад ему эти оплаченные им гебюрен. Дошло! :) Благодарствую) |
но я чисто с крестьянской логикой прочел, поэтому keine Gewähr :) |
дак и по смыслу сходится) |
You need to be logged in to post in the forum |