Subject: помогите перевести предложение Die Ausgaben für soziale Sicherung haben in der Bundesrepublik mit rund Drittel einen hohen Anteil am Bruttosozialprodukt.
|
Ваш вариант? |
Расходы на социальное обеспечение, составляя округленно треть от валового национального продукта ФРГ, имеют большую долю в последнем. |
Вы Olga I? |
Как смешно) Ольга попросила помощи, я предложил свой вариант. |
это не смешно, а грустно. а можно, составляя округлённо треть, иметь небольшую долю в последнем? |
наверное, можно и небольшую, но, видимо, треть - это всё-таки большой показатель для ВНП |
Вы не поняли вопроса. хорошо, тогда по-другому: немецкое предложение звучит ок, а Ваше – абсурдно. |
ну почему же абсурдно? В последнем - значит, в "продукте" (ближайшее существительное мужского рода). Так строятся русские предложения, если нет - прошу прощения, придётся пересматривать свои понятия о русском языке) |
мдя. почитайте про деепричастные обороты. авось да поможет? |
да в порядке всё с деепричастным оборотом. впрочем, хотелось бы услышать мнение еще кого-нибудь, со свежим взглядом, так сказать |
хе-хе, если в порядке – то суши вёсла. |
расходы имеют долю... тяжкую долю? :) |
Вариант: Составляя около одной трети (приблизительно одну треть) от валового национального продукта ФРГ, расходы на социальное обеспечение занимают в нем большой удельный вес. |
Marcy; halten Sie sich für etwas Besseres? Ich beobachte diesen Forum schon lange und finde Ihr Verhalten gegenüber anderen Forummitgliedern als überheblich. Wenn Sie so schlau sind, wieso geben Sie nie Ihren Vorschlag der Übersetzung? Es ist bequemer zu meckern als möglicherweise als Zielscheibe des Spotts zu werden, wie Sie es mit vielen tun? |
Seibert, Вы хотели тоже написать свой вариант перевода, с деепричастным оборотом? Nur zu! :) |
да, а насчёт того, что я не даю своих вариантов перевода. Sie sind einе schlechte Beobachterin:) P.S. хе-хе, ну вот, кажется, ещё одного товарища обидела. |
Sehen Sie, ich bin doch nicht die/der Erste. "Fliege nicht so hoch mein kleiner Freund..." (Das ist aus einem Lied). |
Зайберт, Вам дезерадка товарисч:) возьмите себя в руки, прочитайте ветку несколько раз. |
Seibert, тут Вы, к сожалению, неправы насчет nie - она как раз дает свои варианты - по настроению и желанию. И - надо отдать ей должное - хорошие варианты Только всегда готова опустить и очернить тех, чей вариант хуже. überheblich+überqualifiziert для такого форума. А для научного форума нужны другие заслуги и отсутствие амбиций + уважение к другим мнениям и элементарная профессиональная этика. marcy, извините, я как переводчика Вас очень уважаю. Но только как переводчика. |
а я тебя нет, ни как переводчега, ни как человека ;) |
Gute Umgangsformen sind nicht Ihre Stärke. Mehr wollte ich nicht sagen. |
a больше Вам ведь и нечего сказать;) вот и вариант перевода почему-то не предложили. благоразумно:) |
Мне Ваша позиция, marcy, как Вы давно могли заметить, крайне безразлична. Только я поражаюсь - Вы здесь учите всех что-то читать, тыкаете носом в книжки, а сами хоть одну написали (просто спросила)? |
человек, который считает МТ «научным форумом», решил спросить меня о моих научных трактатах? ;) причём стилизуясь под наивную брУнетку («просто спросилА»), хотя все знают, что за ником скрывается дядька, который раньше позиционировал себя на нашем «научном форуме» как (О-Ton!) латентный извращенец |
А теперь Вы не поняли, или сделали вид, что не поняли. Попробуем разжевать. Я сказала, что Вы "überheblich+überqualifiziert" для такого форума, как этот. А для любого научного форума ....(далее по тексту). Но ведь всегда интереснее и приятнее быть там, где легче самоутвердиться и где тебе апплодируют и кричат "браво" :) |
marcy, стоит ли? Возвращаясь к заданному вопросу. Можно предложить такие варианты: Расходы на социальное обеспечение, с их объемом около трети валового социального продукта Федеративной республики, являются значительной его частью. Значительной частью валового социального продукта Федеративной республики являются расходы на социальное обеспечение в объеме около трети всего продукта. Предложение для перевода не такое простое, как это кажется на первый взгляд. |
Тester, Вы правы. :) с предложением Вы тоже правы. Рада, что Вы меня поняли. Единственный на этой ветке. |
Просто, чтобы напомнить: "хулу и похвалу приемля равнодушно..." За точность не ручаюсь. ИМХО: |
... и не оспаривай глупца:) что я тоже пару раз порывалась делать на этой ветке. мдя:) |
Исчо вариант: Расходы на социальное обеспечение составляют в ФРГ значительную часть валового социального продукта - примерно его треть. |
пардон - валового национального |
Доля социальных расходов в ВВП в целом по ФРГ достигла наибольшего значения и составляет практически его третью часть. Общие расходы на социальную защиту в ФРГ составили практически третью часть объема ВВП. |
Seibert, существительные на -um среднего рода! |
Гаюсичек, а где там "наибольшего"? там же hohen, а не höchsten :-) |
Да у меня и второй вариант не до конца полный:) Это так... заметки на полях, типа какие ещё слова и выражения можно употребить. А так слизано из нета;) |
Seibert, во-первых dieseS Forum. Во-вторых, если Вы так внимательно наблюдаете, то могли бы заметить, что marcy дала на этом форуме столько квалифицированных ответов, сколько Вам за десять лет не собрать (да и мне тоже). В третьих, здесь принято давать свои варианты ответов, именно поэтому был задан вопрос насчёт варианта аскера. Дезерадо-_Марс_, никому давно не интересно, кого Вы уважаете. Да и честь невелика. |
ах да, мой вариант - extra für Seibert (wo ist übrigens Ihr Vorschlag, wenn Sie hier schon so forsch auftreten?) Значительную долю в валовом национальном продукте Германии составляют расходы на социальное обеспечение в размере примерно одной трети. |
Ваш вариант? 15.11.2010 0:20 (marcy to olga) где ответ ольги? неужели кто-то – кроме непонятного ананева, тролля дезерада-марса или слепого зайберта – сомневается, что marcy отредактировала бы ответ до приемлемого вар-а? обязательно лезть попэрэд батька в пэкло, завсегдатаи? педагоги и помощники х-евы. |
А Ольгу сильно интересовала та треть? Очередное предложение из домашнего задания... Зато нарисовался möchte gerne Deutscher |
Slonyshko, Вы бы и в (предположительно) пьяном виде поудержались здесь к народу матовые эпитеты пристраивать. Вот я лично не люблю, когда меня так называют, а также дают мне указания, когда мне можно аскерам отвечать или почему-то нельзя. Вышла я давно из указательного возраста. |
Эрдферкель, легче всего предположить, что Slonyshko пьян? :) |
При употреблении мата я всегда сначала предполагаю смягчающие обстоятельства :-) |
в данном случае это было совершенно излишне. ;) |
состояние опьянения отягчает вину, вообще-то |
это по римскому праву:) |
В Германии (кроме ДТП), к сожалению, наоборот некогда дальше искать http://www.gratisrecht.de/forum/strafrecht/898-sachbeschaedigung-unter-alkoholeinfluss.html marcy, предположенный пьяный вид могу с удовольствием взять обратно, всё остальное остаётся |
да, всё остальное остаётся :) |
как оказалось, в РФ состояние опьянение не значится ни среди смягчающих, ни среди отягчающих обстоятельств. а почему-то я еще с академии помню, что если пьяный, то смягчения вины не жди, скорее наоборот. хороший был принцип в римском праве. |
душещипательная история от 16-летнего анонима по ссылке от ЭФ! |
marcy, да знаю я про тавтологию (сначала написалась "тавотология" - интересно!), но некогда полировать :-) |
You need to be logged in to post in the forum |