DictionaryForumContacts

 lawyer703

link 13.11.2010 15:23 
Subject: Denn der Dichter hat schon zu jener Zeit,
Пожалуйста, помогите перевести.Denn der Dichter hat schon zu jener Zeit, allem Anschein von Dialektik zum Trotz, den seine Aufsätze bieten mögen, den spekulativen Idealismus durchgemacht und durchbrochen, = während Hegel sich anschickt, ihn zu begründen.Выражение встречается в следующем контексте:философия. Заранее спасибо.

 marcy

link 13.11.2010 15:30 
а где Ваш вариант? :)

 lawyer703

link 13.11.2010 15:36 
у меня даже не вариант, а какая-то каша получается! даже выкладывать стыдно (((

 lawyer703

link 13.11.2010 15:36 
поэтому и прошу помощи ))

 marcy

link 13.11.2010 15:48 
Ведь поэт (или писатель – см. по контексту) уже в то время – несмотря на всю видимость диалектики, которая вроде бы присутствует в его произведениях, – прошёл увлечение спекулятивным идеализмом и преодолел его, в то время как Гегель собирался этот идеализм обосновать.

ohne Gewähr, потому что не знаю, что за Dichter :)

 lawyer703

link 13.11.2010 15:51 
спасибищееееее!!!!!!!!! ))))

 marcy

link 13.11.2010 15:53 
несмотря замените ба вопреки:
вопреки всей видимости диалектики

а что за Dichter, кстати?

 mumin*

link 13.11.2010 16:12 
голосую за поэта
потому что прозаек всем этим не интересуется, а гонит текст

 marcy

link 13.11.2010 16:25 
возможно ;)
в первом случае «в то время» заменить:
«на тот момент»

 lawyer703

link 13.11.2010 16:32 
поэт! к тому же официально признанный шизофреником ))

 Erdferkel

link 13.11.2010 17:03 
Неужто Hölderlin?

 lawyer703

link 13.11.2010 20:55 
ага!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo