Subject: Denn der Dichter hat schon zu jener Zeit, Пожалуйста, помогите перевести.Denn der Dichter hat schon zu jener Zeit, allem Anschein von Dialektik zum Trotz, den seine Aufsätze bieten mögen, den spekulativen Idealismus durchgemacht und durchbrochen, = während Hegel sich anschickt, ihn zu begründen.Выражение встречается в следующем контексте:философия. Заранее спасибо.
|
а где Ваш вариант? :) |
у меня даже не вариант, а какая-то каша получается! даже выкладывать стыдно ((( |
поэтому и прошу помощи )) |
Ведь поэт (или писатель – см. по контексту) уже в то время – несмотря на всю видимость диалектики, которая вроде бы присутствует в его произведениях, – прошёл увлечение спекулятивным идеализмом и преодолел его, в то время как Гегель собирался этот идеализм обосновать. ohne Gewähr, потому что не знаю, что за Dichter :) |
спасибищееееее!!!!!!!!! )))) |
несмотря замените ба вопреки: вопреки всей видимости диалектики а что за Dichter, кстати? |
голосую за поэта потому что прозаек всем этим не интересуется, а гонит текст |
возможно ;) в первом случае «в то время» заменить: «на тот момент» |
поэт! к тому же официально признанный шизофреником )) |
Неужто Hölderlin? |
ага! |
You need to be logged in to post in the forum |