DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 12.11.2010 9:41 
Subject: Wer von einer zur Abnahme einer Versicherung an Eides statt zustaendigen Behoerde eine solche Versicherung falsch abgibt oder unter Berufung auf solche Versicherung falsch aussagt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.
Пожалуйста, помогите перевести.
параграф 156 уголовного кодекса

Заранее спасибо

 Alijuschka

link 12.11.2010 10:22 
за неверное заверение привлекаются к уголовной отвественности или штрафу?

 Franky

link 12.11.2010 10:28 
словарем пользоваться не пробовали?

 SandWorm

link 12.11.2010 10:33 
Перевести для кого? Если надо сохранить дух и букву закона, то посмотри в юридическом словаре Eidesstattliche Versicherung (с английского переводится как аффидевит или заявление под присягой, если мне не изменяет эта, как её...).

Если для простых смертных, то допустимо немного вольно перевести: "скажешь неправду - сядешь".

Заверение - это не совсем верно, можно спутать с Beglaubigung. Заявление я бы ещё принял, но именно под присягой.

 SandWorm

link 12.11.2010 10:37 
Franky,
А ведь верно! Только вот какие слова в него забивать? Я думал, надо сначала вспомнить, что это eidesstattliche Versicherung и потом уж искать, но и Versicherung an Eides statt тоже есть.

 Alijuschka

link 12.11.2010 10:39 
За дачу ложных показаний и заведомо неверных сведений, данное лицо будет наказано в виде лишения свободы на три года или оштрафовано.

 Franky

link 12.11.2010 10:52 
SandWorm, можно и такой ссылкой воспользоваться (так как Вики заверяет, что Mitunter wird auch der Begriff Eidesstattliche Erklärung als gleichbedeutend verwendet):
http://89.108.112.68/c/m/l1=3&l2=2&s=Eidesstattliche+Erkl%26%23228%3Brung+

Аскер, всё зависит от вашего выбора :) Мне, например, нравится "заявление, приравниваемое к заявлению, данному под присягой". Своей длиной, в частности. И недвусмысленностью.

 Erdferkel

link 12.11.2010 10:56 
SandWorm, Вы ошибаетесь, а Franky прав (ясно :-)
оно именно приравнимаемое или равносильное, т.к. при этом присягу не приносят

 Saschok

link 12.11.2010 11:17 
§ 156 Ложное заверение, равносильное присяге

Кто перед органом власти, компетентным в принятии равносильного присяге заверения, дает ложное заверение или, ссылаясь на такое заверение, высказывается ложно, наказывается лишением свободы на срок до трех лет или денежным штрафом.

 Franky

link 12.11.2010 11:38 
"Кто", "высказывается ложно" - дилетантщина :-))

 Franky

link 12.11.2010 11:38 
кто не спрятался, я не виноват ))

 Saschok

link 12.11.2010 11:51 
Franky - und wie wär's damit?:

§156 Ложное заявление вместо присяги

Кто дает ложные показания перед компетентным органом, полномоченным в принятии заверений, равно - имеющих силу присаги, или ложно высказывается, ссылаясь на принесенную ранее присягу, наказывается лишением свободы на срок до трех лет или денежным штрафом.

 SandWorm

link 12.11.2010 11:56 
ЭФ, да, равносильное, не под присягой, аффидевит из Вашей ссылки.

 Franky

link 12.11.2010 11:58 
Saschok, я, собственно, вот о чем: даже в МТ aussagen - давать показания. По-русски "кто..." звучит неполно. Уж лучше "лицо, которое...".

Кас. 2-го варианта перевода: либо полномочный (что мне больше нра), либо компетентный. "на принесенную ранее присягу" - этого в исходнике нет, соответственно, я бы воздержался.

PS: я думал, что Вы цитируете какой-то неофициальный перевод, поэтому позволил себе такой комментарий в 14:38. Если это Ваш перевод, то прошу прощения за резкость.

 Franky

link 12.11.2010 12:06 
кстати, что до оборота Wer...: стоит признать, что в этом смысле прием немецкого законодателя кажется более логичным: наказывается ведь не деяние, а лицо. А посмотрите УК РФ, к примеру :-)
Но ради прикола можно сформулировать и по российскому образцу.
Ложное заявление, приравниваемое к заявлению под присягой, перед органом, полномочным принимать соответствующие заявления, либо дача ложных показаний после ссылки на соответствующее заявление наказывается лишением свободы на срок до трех лет либо денежных штрафом.

шутка :)

 SandWorm

link 12.11.2010 12:06 
Saschok,
не "ссылаясь на принесённую ранее присягу", а "ссылаясь на такое заявление". Примерьте:

Лицо, делающее заведомо ложное заявление, равносильное даваемому под присягой, органу власти, уполномоченному принимать подобные заявления, или же дающее ложные показания, ссылаясь на подобное заявление ...

 SandWorm

link 12.11.2010 12:07 
Franky, я тормоз, да?

 Franky

link 12.11.2010 12:09 
SandWorm, я думаю, тормоз среди нас один, и это МТ (прости, Господи!) -))

 Saschok

link 12.11.2010 12:14 
Вариант 2 - Волтерс Клувер, Москва 2006
вариант 1 - http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1242733&subID=100102942,100102943#text

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo