|
link 11.11.2010 11:56 |
Subject: soweit vereinbart Пожалуйста, помогите перевести.soweit vereinbart Выражение встречается в следующем контексте: Die vorliegenden Geschäftsbedingungen, soweit vereinbart, haben Vorrang vor entgegenstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftraggebers Заранее спасибо Настоящие условия заключения сделок имеют преимущество перед противоречащими Общими условиями заключения сделок заказчика, если это оговорено. Так что ли? |
Возможно, так: Настоящие условия заключения сделки, если имеется договоренность, имеют преимущество перед противоречащими им Общими условиями заключения сделок заказчика. |
зачем улучшать то, что и без того адекватно, да еще и под знаком "возможно, так" и не без ошибок (заключения сделки; имеется договоренность, имеют преимущество)? |
В случае согласования настоящих условий ... они имеют приоритет ... |
Настоящие условия заключения сделки, при условии наличия договоренности, обладают приоритетом перед противоречащими им Общими условиями заключения сделок заказчика. |
|
link 11.11.2010 16:56 |
to Коллега: Спасибо, теперь ясно сформулировано, что должно быть согласовано. То есть, как я понимаю, заказчик должен согласиться с прилагаемыми условиями. |
аскер, именно в вашем варианте перевода мысль автора передана адекватно. условий (мн.ч. Geschäftsbedingungen) много, часть из них может быть взята из типового документа заказчика, часть - из документа подрядчика, часть - отдельно согласована в договоре. так вот, soweit vereinbart, т.е. в той части, в которой/относительно которой стороны договорились об этом, в приоритетном порядке применяются типовые условия подрядчика, если в аналогичном документе заказчика соответствующие условия (т.е. условия об одинаковых аспектах правоотношений сторон, как то: цена, сроки, способ исполнения и т.д.) не соответствуют условиям, названным первыми. так что я бы оставил ваш перевод. |
Вы всё правильно поняли, я только поменяла местами :-) |
Фрэнки, пардон - привет, я Вас ещё не видела. Много слофф, я бы не стала так углубляться в отдельные части, тем более, что "если это оговорено", то встаёт вопрос - где? По-моему, не принципиально. |
привет-привет, Коллега! кас.: "я бы не стала так углубляться в отдельные части" - поздно: уже углубился :) |
да я нигде не против и ни на чём не настаиваю, хотя чисто грамматически я в данном случае воспринимаю soweit как sofern, а "в случае согласования", на мой взгляд, не обязательно подразумевает весь пакет. Но это так, изыски :-). Я думаю, Die Hummel и без нас правильно сформулирует, прильнув к контексту :-) |
|
link 11.11.2010 18:27 |
У меня возникла еще одна редакция этого всего безобразия. Поскольку речь идет о консалтинговых услугах, то: В случае согласия с настоящими условиями ..... они имеют преимущество перед Общими условиями .... заказчика. Вот только вопрос - не слишком ли исковеркал задумку авторов? |
согласие и согласование - разные вещи: второе - вещь обоюдная. не понимаю, зачем вам это нужно. |
|
link 11.11.2010 18:45 |
дело в том, что судя по всему обычно как такового договора не составляется. Договор считается заключенным при наличии: 1. Angebot (с указанием видов услуг и стоимости) Т.е., если заказчик согласен с вышеперечисленным - выставляется счет. Во всяком случае я именно так понял по имеющимся документам. |
а как же "согласие есть продукт при полном непротивлении сторон"? обоюдность явно просматривается :) |
Die Hummel, мне ваш подход к работе переводчика чужд, поэтому я ничего здесь рекомендовать не берусь. mumin*, хорошая цитата :) |
если очень хочется, то напишите "взаимное согласие" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |