DictionaryForumContacts

 Die Hummel

link 11.11.2010 11:56 
Subject: soweit vereinbart
Пожалуйста, помогите перевести.
soweit vereinbart
Выражение встречается в следующем контексте:
Die vorliegenden Geschäftsbedingungen, soweit vereinbart, haben Vorrang vor entgegenstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftraggebers
Заранее спасибо

Настоящие условия заключения сделок имеют преимущество перед противоречащими Общими условиями заключения сделок заказчика, если это оговорено.

Так что ли?

 Vladim

link 11.11.2010 12:25 
Возможно, так:

Настоящие условия заключения сделки, если имеется договоренность, имеют преимущество перед противоречащими им Общими условиями заключения сделок заказчика.

 Franky

link 11.11.2010 14:19 
зачем улучшать то, что и без того адекватно, да еще и под знаком "возможно, так" и не без ошибок (заключения сделки; имеется договоренность, имеют преимущество)?

 Коллега

link 11.11.2010 15:01 
В случае согласования настоящих условий ... они имеют приоритет ...

 Vladim

link 11.11.2010 16:39 
Настоящие условия заключения сделки, при условии наличия договоренности, обладают приоритетом перед противоречащими им Общими условиями заключения сделок заказчика.

 Die Hummel

link 11.11.2010 16:56 
to Коллега:

Спасибо, теперь ясно сформулировано, что должно быть согласовано. То есть, как я понимаю, заказчик должен согласиться с прилагаемыми условиями.

 Franky

link 11.11.2010 17:23 
аскер, именно в вашем варианте перевода мысль автора передана адекватно. условий (мн.ч. Geschäftsbedingungen) много, часть из них может быть взята из типового документа заказчика, часть - из документа подрядчика, часть - отдельно согласована в договоре. так вот, soweit vereinbart, т.е. в той части, в которой/относительно которой стороны договорились об этом, в приоритетном порядке применяются типовые условия подрядчика, если в аналогичном документе заказчика соответствующие условия (т.е. условия об одинаковых аспектах правоотношений сторон, как то: цена, сроки, способ исполнения и т.д.) не соответствуют условиям, названным первыми. так что я бы оставил ваш перевод.

 Коллега

link 11.11.2010 17:26 
Вы всё правильно поняли, я только поменяла местами :-)

 Коллега

link 11.11.2010 17:36 
Фрэнки, пардон - привет, я Вас ещё не видела.
Много слофф, я бы не стала так углубляться в отдельные части, тем более, что "если это оговорено", то встаёт вопрос - где?

По-моему, не принципиально.

 Franky

link 11.11.2010 17:48 
привет-привет, Коллега!

кас.: "я бы не стала так углубляться в отдельные части" - поздно: уже углубился :)
кас.: "то встаёт вопрос - где?" - ответ: между сторонами.
Я всё же настаиваю на ограничительном значении soweit, следовательно, die vorliegenden Geschäftsbedingungen будут применяться не в полном объеме. А этот оттенок смысла (достаточно существенный, не так ли?) в предложенном Вами варианте перевода, к сожалению, отражения не нашел.

 Коллега

link 11.11.2010 18:03 
да я нигде не против и ни на чём не настаиваю, хотя чисто грамматически я в данном случае воспринимаю soweit как sofern, а "в случае согласования", на мой взгляд, не обязательно подразумевает весь пакет.

Но это так, изыски :-). Я думаю, Die Hummel и без нас правильно сформулирует, прильнув к контексту :-)

 Die Hummel

link 11.11.2010 18:27 
У меня возникла еще одна редакция этого всего безобразия.

Поскольку речь идет о консалтинговых услугах, то:

В случае согласия с настоящими условиями ..... они имеют преимущество перед Общими условиями .... заказчика.

Вот только вопрос - не слишком ли исковеркал задумку авторов?

 Franky

link 11.11.2010 18:33 
согласие и согласование - разные вещи: второе - вещь обоюдная. не понимаю, зачем вам это нужно.

 Die Hummel

link 11.11.2010 18:45 
дело в том, что судя по всему обычно как такового договора не составляется. Договор считается заключенным при наличии:

1. Angebot (с указанием видов услуг и стоимости)
2. Terminvorschläge (виды работ и сроки)
+ прилагаются
3. Geschäftsbedingungen

Т.е., если заказчик согласен с вышеперечисленным - выставляется счет. Во всяком случае я именно так понял по имеющимся документам.

 mumin*

link 11.11.2010 18:59 
а как же "согласие есть продукт при полном непротивлении сторон"? обоюдность явно просматривается :)

 Franky

link 11.11.2010 19:53 
Die Hummel, мне ваш подход к работе переводчика чужд, поэтому я ничего здесь рекомендовать не берусь.
mumin*, хорошая цитата :)

 Коллега

link 11.11.2010 22:27 
если очень хочется, то напишите "взаимное согласие" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo