DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 10.11.2010 8:17 
Subject: Zögern Sie nicht, Kontakt mit uns aufzunehmen.
Сколько раз видел эту фразу! А сейчас уперся в нее и не могу перевести, хелп!

Спасибо заранее!

 Vladim

link 10.11.2010 8:21 
Возможно, так:

Не теряйте время, свяжитесь с нами.

Не теряйте время, свяжитесь с нами. Представительство Sampo Rosenlew в Российской Федерации г. Ростов-на-Дону, ул. Ленина, д. 251 А, т.ф.: (8632) 90-86-91, ...
samporosenlew.ru/news.htm

 Rekoza

link 10.11.2010 8:21 
как Вам:
не раздумывая, обращайтесь к нам ?

 Александр Рыжов

link 10.11.2010 8:22 
имхо, это слишком панибратски, что-нибудь поофициознее бы...

 marcy

link 10.11.2010 8:23 
такие вещи не обязательно переводить дословно, главное – передать дух, а не букву.

• Не медлите, свяжитесь с нами!
• Звоните, пишите, заходите!
• Не теряйте время, звоните нам/ свяжитесь с нашими специалистами!

и тэдэ.

 Rekoza

link 10.11.2010 8:25 
м.б. "обращайтесь к нам" в Я посмотреть?

 Queerguy

link 10.11.2010 8:27 
налетай, торопись, покупай живопись )))

 marcy

link 10.11.2010 8:27 
ребята, а что, без Я и Г совсем никак?

 marcy

link 10.11.2010 8:28 
Пральна, Queerguy, так их!
(продолжение Вашей цитаты, помните? – Ну, я инвалид!)

 niusya

link 10.11.2010 8:33 
варианты на тему:
"(в случае возникновения дальнейших вопросов/ проблем/ непредвиденных затруднений и т.п.) мы всегда в Вашем распоряжении"

 Queerguy

link 10.11.2010 8:37 
нет, marcy, продолжения уже не помню ))
LG

 Franky

link 10.11.2010 8:37 
niusya + 1
это же не реклама. к чему креативить?

 Franky

link 10.11.2010 8:38 
не теряйте время или времени? :)

 marcy

link 10.11.2010 8:39 
niusya -1
читала одно исследование маркетологов. очень не рекомендовали эту фразу.
ибо звонит (потенциальный) клиент в пять минут шестого вечера и понимает, что – увы! – не всегда в распоряжении. и становиццо ему абыдно.

Queerguy
Инвалидную машинку помните, в которой живопИсь перевозили? и неправильно её припарковали? :)

 Franky

link 10.11.2010 8:43 
"ибо звонит (потенциальный) клиент в пять минут шестого вечера и понимает, что – увы! – не всегда в распоряжении. и становиццо ему абыдно." - и что? маркетологи рекомендуют не обманывать клиентов? 8)

 marcy

link 10.11.2010 8:46 
маркетологи рекомендуют избегать скользких мест, тем более, что обмануть можно – с гораздо бОльшим профитом – в другом:)

если уж очень хочется без креатива, то лучше заменить «всегда в Вашем распоряжении» на «всегда рады Вам / Вашему звонку».
имхо

 Александр Рыжов

link 10.11.2010 8:47 
понятно, что дословно не надо...

 Franky

link 10.11.2010 8:52 
просто надо понимать, что сабж (и вариант его перевода: Не теряйте время, свяжитесь с нами) - бессмысленная фраза: если кто-то посчитает нужным связаться с автором сабжа, то так, видимо, и сделает. если же решение Kontakt aufzunehmen не будет принято, то этот призыв ничего не изменит.

 Queerguy

link 10.11.2010 8:55 
а мне захотелось дословно ))
не медлите, обращайтесь к нам

 marcy

link 10.11.2010 8:57 
эта «бессмысленная фраза в сабже» – как завершающая завитушка в подписи: ничего не значит, но миленько и радует глаз:)

 Gajka

link 10.11.2010 10:08 
Не медлите и свяжитесь с нами!

 vittoria

link 10.11.2010 10:12 
Звоните нам прямо сейчас!

постоянно по радио такое крутят

 Gajka

link 10.11.2010 10:25 
Тоже подумала про "звоните", но ведь можно и электронку отправить, и факс, и ножками:)

 Queerguy

link 10.11.2010 10:32 
**...и факс, и ножками**
беЖите к нам немедленно ))

 vittoria

link 10.11.2010 10:33 
согласна, можно по-всякому, но прямо сейчас :)

 Franky

link 10.11.2010 16:54 
"ничего не значит, но миленько и радует глаз" - по-моему, подобные призыви следует воспринимать не иначе как проявление оскорбительной навязчивости, самонадеянную попытку определять порядок распоряжения адресатом собственным временем.

 marcy

link 10.11.2010 17:00 
вопрос философский:)
как по мне, это zögern Sie nicht из ненавязчивого американского сервиса пришло.

 marcy

link 10.11.2010 17:01 
don´t hesitate:)

 tchara

link 10.11.2010 17:07 
в одной переписке встретилось "пожалуйста, не бойтесь нам надоесть!"

конечно, для ТТП или тому подобного вряд ли прокатит, но фирма та помнится до сих пор.

 Коллега

link 10.11.2010 17:13 
marcy и tchara +1

Не сомневайтесь, обращайтесь

 Franky

link 10.11.2010 17:16 
Не колеблитесь. Колебайте.

 marcy

link 10.11.2010 17:19 
не к месту вспомнила перевод, сделанный в прошлом тысячелетии одной моей студенткой (газетное сообщение):

землетрясение заколебало весь Китай:)

 marcy

link 10.11.2010 17:21 
ein Erdbeben erschütterte das ganze China

 Queerguy

link 10.11.2010 17:34 
да уж, заколебали эти землетрясения ))

 Александр Рыжов

link 10.11.2010 18:01 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo