DictionaryForumContacts

 SWD

link 8.11.2010 20:21 
Subject: спешу Вас заверить
Guten Abend,

können Sie mir bitte helfen: dieser Ausdruck kommt in einem ziemlich heiklen Schreiben viermal vor. Was wird bitte gemeint?

Vielen herzlichen Dank im Voraus

Herzlichst, Andrea

 tchara

link 8.11.2010 20:25 
ich versichere Ihnen, dass ...

 solo45

link 8.11.2010 20:29 
IMHO:

ich erlaube mir, Ihnen zu versichern...

или подобная хрень....

 tchara

link 8.11.2010 20:34 
тогда уж
ich beeile mich, Ihnen zu versichern...

***Januar 1774 Ich beeile mich, mein liebster Freund, Deinen Brief,1 ... zu beantworten, um Dir zu versichern***

 marinik

link 8.11.2010 20:36 
ich möchte Ihnen versichern, dasssssssssss

 SWD

link 8.11.2010 20:50 
Vielen Dank, langsam begreif`s.

 Slonyshko

link 8.11.2010 20:53 
er möchte Ihnen was versichern (wie bereits erklärt wurde)
er braucht was od. gibt eine Rechtfertigung ab, schmeichelt/biedert sich an. Die Schattierung kommt auf den Kontext an.

 Коллега

link 8.11.2010 22:36 
контекст, коллега, контекст!

 Slonyshko

link 9.11.2010 5:19 
коллега +1
vielleicht möchte er sie einfach beruhigen od. hat so eine veraltete ausdrucksweise

 Gajka

link 9.11.2010 7:20 
= убедить/ уверить/ удостоверить (устар.)

versichern; überzeugen

 _MarS_

link 9.11.2010 7:23 
У нас один коллега тоже любит начинать свои письма со слов: "Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении".
Такие канцеляризмы лучше избегать при переводе, напишите просто: "Ich möchte Ihnen versichern". Это будет нейтральным вежливым вариантом.
Вот примеры:
http://www.linguee.com/german-english/translation/ich+m�chte+ihnen+versichern.html

 marcy

link 9.11.2010 7:33 
mars (который на самом деле дезерадка): прежде чем пойти в зад, прочти сабж.

***Was wird bitte gemeint...in einem ziemlich heiklen Schreiben?***
а не чего избегать при переводе и не о том, как бы это нейтрально перевести (нашёлся тоже, стилист хренов).

Коллега +1

 _MarS_

link 9.11.2010 7:58 
marcy, Вас явно заносит не по-детски. Учитесь властвовать собой, берите пример с меня (с).
Подобные канцеляризмы стараются избегать при переводе, даже in einem ziemlich heiklen Schreiben. Чем плох вариант c möchte, объясните?
Тем более, что несколько коллег предложили именно этот вариант, но Вы почему-то прицепились именно ко мне.
Отвечать не стоит, мой вопрос к Вам был риторическим.

 Gajka

link 9.11.2010 8:06 
Отвечу я, раз Марцы отвечать не стоит

Дезерад,

- Вопрос был: "Was wird bitte gemeint?"

- Ответ: Такие канцеляризмы лучше избегать при переводе, напишите просто: "Ich möchte Ihnen versichern".

Человек не переводит и не пишет, а просто про смысл предложения спрашивает!

 marcy

link 9.11.2010 8:11 
***Тем более, что несколько коллег предложили именно этот вариант, но Вы почему-то прицепились именно ко мне.***

Gajka, как думаете, почему я прицепилась к жалкому вонючему эпигону, который не умеет ничего, кроме как, высунув язык, списывать ответы, уже данные коллегами на ветке? ;)

 Gajka

link 9.11.2010 8:35 
Известный случай;) После долгой вечерней дискуссии с жирной точкой в конце нужно рано утром отметиться с каким-нибудь вшивым комментарием и поставить +1.

 Gajka

link 9.11.2010 8:37 
Типа: "Здесь был Вася Дезя!"

 marcy

link 9.11.2010 8:43 
да, у него, «латентного извращенца» (самоназвание, пардон! см. ссылку ниже) всегда так.

утром mars-дезерад чувствует себя унитазом (вполне оправданно, судя по тому, чем набита голова):

http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=2128&l1=4&l2=2

ну а потом его начинает неумолимо тянуть к людям ;)
вот и страдаем-с.

 SWD

link 9.11.2010 11:46 
Vielen Dank. Auch wenn ich nicht alles verstanden habe,

Gajka: "Человек не переводит и не пишет, а просто про смысл предложения спрашивает! " ;) Ganz genau, ich bin gar kein Übersetzer. Es hat mich die häufige Wiederholung dieses Ausdrucks eben verwirrt.

Slonyshko: "er braucht was od. gibt eine Rechtfertigung ab, schmeichelt/biedert sich an." Das wohl am ehesten: das Unternehmen hat in einigen Vertragspunkten versagt, es wird jetzt versucht, eine Erklärung `a la höhere Gewalt zu finden.

 marcy

link 9.11.2010 11:54 
***Auch wenn ich nicht alles verstanden habe***

SWD,
deshalb gilt es, die Spreu vom Weizen zu trennen.

"Schon hält er die Schaufel in der Hand; er wird die Spreu vom Weizen trennen und den Weizen in seine Scheune bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen."

Das haben Sie (und Slonyshko) fabelhaft gemeistert!;)

 _MarS_

link 9.11.2010 12:00 
SWD, извините, если я Вас неправильно поняла. Просто Ваш вопрос *Was wird bitte gemeint?* можно понять по-разному. Многие (включая меня) дали сразу же вариант перевода на немецкий.
И извините за мусорные провокационные посты от мэрси и гайки с чисто личной направленностью (поскольку сами они никогда не принесут извинений) - они дня прожить не могут без этого "театра", постараюсь не кормить их и не вступать с ними в беседы, как это мудро делает Vladim. Уверена, интерес у них тут же иссякнет.

 marcy

link 9.11.2010 12:02 
великие слепые:
Гомер, Мильтон, Паниковский.

великие мудрецы:
Mars, Vladim, .....

место пока пустует, не пропустите свой шанс!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo