DictionaryForumContacts

 Engel

link 11.11.2005 13:34 
Subject: Kundenzufriedenheit
Добрый день!

Помогите мне, пожалуйста, красиво сформулировать следующую фразу:

Gute produkte erhöhen die Kundenzufriedenheit.
А-то как-то продукция повышает удовлетворение клиента мне не нравится:-)))

Всем заранее большое спасибо за ответы

 Ульрих

link 11.11.2005 13:36 
Хорошая продукция повышает удовлетворенность потребителей

 Ульрих

link 11.11.2005 13:36 
Так будет нормально, по стандарту

 YuriDDD

link 11.11.2005 13:37 
сказывается на росте
или способоствует росту ---напищите доверия

 Engel

link 11.11.2005 13:40 
доверие - это не Zufriedenheit. А повышает удовлетворенность - нехорошо звучит, это однозначно.

 Ульрих

link 11.11.2005 13:43 
Мало ли, что как звучит! Это терминология ИСО!
То есть удовлетворенность потребителей!
Почитайте стандарт.

 YuriDDD

link 11.11.2005 13:45 
способствует росту удовлетворенности потребителей, потребительской удовлетворенности

(испытываемая потребителем уверенность, что производитель (продавец) полностью оправдал его ожидания относительно товара и качества обслуживания)

 Ульрих

link 11.11.2005 13:45 
Вот! Это уже здорово!

 Engel

link 11.11.2005 13:50 
Ульрих, не мало ли, что как звучит, а в том и смысл, чтобы хорошо звучало. У нас в стандартах много таких "благозвучных" терминологий. В своей просьбе я акцентировала, что мне необходимо именно "красиво" сформулировать, поскольку это будет очень важная речь... И хотела посоветоваться относительно идей, и не надо нападков.

JuriDDD, спасибо большое!

 Vladim

link 11.11.2005 13:51 
Gute produkte erhöhen die Kundenzufriedenheit.
Качественные изделия лучше удовлетворяют запросы потребителeй.
Хорошие изделия лучше удовлетворяют запросы потребителeй.
Добротные изделия лучше удовлетворяют запросы потребителeй.

 Ульрих

link 11.11.2005 13:52 
Иногда нам только кажется, что звучит плохо, потому что мало с этим сталкивались. Я два года переводил системы качества и немного разбираюсь в терминологии.

 Engel

link 11.11.2005 13:56 
Ульрих, а я и не ставлю под сомнение Ваш профессионализм. Мне всего лишь нужна не сухая неблагозвучная формулировка ИСО, а что-то более живое, понимаете?

 Ульрих

link 11.11.2005 14:03 
За определенной терминологией скрывается определенный смысл. Язык качества - это вообще отдельная тема. Подобные формулировки "странно" звучат не только для нас, но и многим немцам нужно еще объяснять, что это такое.
Если Вы переводите для специалистов в области качества, то нужно писать только удовлетворенность потребителей, к чему они уже привыкли и что им понятно.

 Ульрих

link 11.11.2005 14:04 
2Engel
Не обижайтесь, меня что-то понесло:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo