DictionaryForumContacts

 Irinina

link 8.11.2010 19:03 
Subject: Fernwartungzugangs
Пожалуйста, помогите перевести.- Einrichtung eines Fernwartungzugangs
это один из пунктов, которые должен выполнять покупатель, чтобы действовала гарантия на оборудование.
типа "организация доступа для технического обслуживания" ?

 marinik

link 8.11.2010 19:06 

 marinik

link 8.11.2010 19:09 
предоставление удаленного доступа?

 Irinina

link 8.11.2010 19:11 
а может быть...)))

 marinik

link 8.11.2010 19:14 
Unter Fernwartung versteht man den Fernzugriff von technischem Personal auf Systeme zu Wartungs- und Reparaturzwecken. Neben Telefonanlagen und Industrieanlagen werden zunehmend Computer aus der Distanz gewartet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fernwartung

 Коллега

link 8.11.2010 19:16 
marinik, Grüße zurück :-)

Irinina, всё же пора начать уже своей головой думать и искать - или не брать заказы, в которых Вы ничего не понимаете.
Пардон май френч

 Irinina

link 8.11.2010 19:19 
спасибо за совет, коллега

 Irinina

link 8.11.2010 19:21 
к сожалению, на все такие умные и опытные как Вы :)

 fekla

link 8.11.2010 19:25 
Опыт приходит со временем.
Вот один из таких вариантов, как у Вас: http://www.kovosvit.cz/de/ferndiagnostik/
Но, Коллега, права! Старайтесь выбирать переводы под себя.
Техника вещь серьезная.

 Irinina

link 8.11.2010 19:28 
я и не спорю. Но как же я наберусь опыта, если не буду пытаться переводить что-то другое, непростое....?

 Коллега

link 8.11.2010 19:30 
зато Вы юные и красивые :-).
Тем не менее, даже красивую голову следует использовать по назначению, т.е. изучить технологию и понять, что с чем связано. Иначе только богато замуж или менять профессию :-)

 mumin*

link 8.11.2010 19:32 
стёрла свой ответ, ибо коллега сказала всё
гуголь + матчасть - или не стоит тратить время

 Irinina

link 8.11.2010 19:38 
Коллега, нельзя же так критично. Всем хватит места на Земле, и в профессии и на этом форуме. Вместо того чтоб критиковать, лучше бы в двух словах (коротко и ясно) объяснили что к чему, и внесли свой вклад в благое дело, а именно в "набирание" опыта не таких опытных как Вы. (пардон за тавтологию). Но за критику спасибо, нефиг расслабляться (таким как я)
а Вы наверно преподаватель с иняза

 mumin*

link 8.11.2010 19:39 
так вам же объяснили - **изучить технологию и понять, что с чем связано**
неужели непонятно?

 Irinina

link 8.11.2010 19:41 
это понятно.
тем и занимаюсь

 Коллега

link 8.11.2010 19:44 
я ни разу не преподаватель.
Что к чему в конкретном тексте, нужно искать на обоих языках и пытаться понять, тогда и будет накапливаться опыт (см. mumin*).
Иначе Вы будете каждый раз мучительно пытаться найти слова, не понимая смысла и не получая никакой радости от работы.

 Irinina

link 8.11.2010 19:50 
Всего-то спросила 3 слова - хотела узнать мнение опытных людей.
а здесь как в школе)))

 Коллега

link 8.11.2010 19:54 
так Вы на школьном уровне и спрашиваете :-)

 mumin*

link 8.11.2010 19:54 
а детей для того в школу и отдают, чтобы привыкали
по большому счёту у неленивого человека вся жизнь как в школе ;)

 Irinina

link 8.11.2010 20:02 
ну в конце-то можно подбодрить? :)
типа, Irinina, все будет хорошо! И ты не бойся в следующий раз задавать вопросы, мы всегда тебе поможем! :)

 mumin*

link 8.11.2010 20:04 
**Вопросов: 99**
неужели до сих пор сомнения гложуть?

 Коллега

link 8.11.2010 20:11 
подбодрим ещё, Irinina, как только увидим, что она сама, сама прорывается сквозь дебри технологий, сама раскапывает про односменную работу и CD ROM и даже сама разобралась с дистанционной диагностикой :-)

 Irinina

link 8.11.2010 20:23 
спасибо за теплые слова! :)
прорываться и разбираться начну с завтрашнего дня. А при необходимости, буду тщательнее отбирать вопросы для форума )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo