Subject: Zwischenwert wieder Уважаемые форумчане! Очень прошу вашей помощи.Знаю, что уже задавала этот вопрос, но так и не знаю, как переводить одно и то же слово в разных предложениях. Слово Zwischenwert встречается часто. Контекст – Договор о слиянии компаний. Предложения: 1. Soweit der Zwischenwert des übertragenen Vermögens den Erhöhungsbetrag der Kommanditeinlage übersteigt, wird er dem Verlustvortragskonto……..gutgeschrieben.(предварительная стоимость переданного имущества?) |
Очень хочется помочь, но и мне не хватает знания предмета.... Могу только посоветовать: Zwischenwert нужно переводить во всех случаях одинаково. Думаю, промежуточная стоимость. Есть ведь такое понятие, как промежуточный баланс при слиянии компаний. Пкт. 3 : речь идет о внесении Участия (т.е. целой комании, происходит ведь слияние, наверное, из двух получается одна, и вот одна в другую и вносится) согласно налоговому праву. Может, так, примерно, перевести: В соответствии с налоговым законодательством внесенное Участие (я бы так и оставила) отражается в торговом и налоговом балансе по промежуточной стоимости. |
Lenaru, спасибо большое за подробный ответ! Вы мне очень помогли! |
Steuerrechtliche Einbringung der Beteiligung wird in der Handels- und Steuerbilanz zu einen Zwischenwert angesetzt. В соответствии с налоговым законодательством "Einbringung" существительное Варианты: В соответствии с налоговым законодательством в торговом и налоговом балансе внесение участия устанавливается по промежуточной стоимости. Может быть еще кто-то глянет. |
You need to be logged in to post in the forum |