Subject: Принять дело к производству Доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение "Принять уголовное дело к производству" в следующем контексте: Постановление о возбуждении уголовного дела Прокурор ................ постановил: Заранее благодарю. |
das Strafverfahren zu übernehmen? |
ein Strafverfahren anstrengen |
а возбуждать Вы тогда как будете? (кроме eröffnen) |
einleiten ещё |
ок тогда Strafverfahren einleiten это возбуждать подробно описано здесь |
Дело направляется в суд и вносится предложение 1. Передать обвиняемого/ую суду и начать слушание для Aus dem Vordruck der Landgerichts Berlin für die Übersetzer, die mit der Übersetzung der Aklageschrift betraut werden. |
Коллега, разрешите чуточку дополнить - ein Ermittlungsverfahren (in der Strafsache XYZ) einleiten "После вынесения постановления о возбуждении уголовного дела прокурор направляет дело для производства предварительного следствия или дознания; следователь приступает к производству предварительного следствия, а орган дознания — к производству дознания;" http://www.staatsanwaltschaften.niedersachsen.de/live/live.php?navigation_id=22879&article_id=81138&_psmand=165 |
Erdferkel, Вам разрешаемс всё, только не болейте :-) |
Вся "опера": Перевод с немецкого Прокуратура при ¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬@@@__Суду (...gericht) Обвинительное заключение @@@@_, родившийся/яся@_года, в обвиняется в том, что@@года в @@@____ Доказательства 1. Показания обвиняемого/ой Результат предварительного следствия: Дело направляется в суд и вносится предложение 1. Передать обвиняемого/ую суду и начать слушание для |
Очень помогли! Спасибо большое!! |
You need to be logged in to post in the forum |