Subject: как писать название фирмы? Всех приветствую!Перевожу договор, тут одна фирма назвала себя следующим образом: ООО "Дизайн Консалтинг Групп". И как мне это на немецком передать? (в пункте "Адреса и Реквизиты сторон" - Design Consulting Group GmbH? - OOO Disein Konsalting Grupp? - OOO Design Consulting Group? У фирмы сайта нет, ничего узнать не могу, прямого доступа к фирме тоже нет... Субподряд =((( Как следует поступать в таких случаях? Заранее благодарю :) |
Я бы написала сначала по-русски, а в скобочках – Ваш вариант под номером 3. |
P.S. Igorr, у меня хорошая память;) я Вас помню. |
пардон, рыкнула недостаточно. Igorr-r! |
Спасибо, marcy, и здравствуйте! :) А если перевод параллельно идет с оригиналом на одном листе? P.S.: Я-то уж точно не забыл Вас :) |
здравствуйте-здравствуйте:) даже если параллельно с оригиналом, я бы всё равно продублировала. для удобства немецкой стороны. |
Окей, сделаю так :) Спасибо! =) |
нет, я переводила множество документов, ООО - это их GmbH (Gesselschaft mit beschränkter Haftung), его так и надо помечть GmbH, а с вариантом перевода фирмы Я согласна))) |
Zhanneta, в отличие от Вас, мы переводили не так много, но чётко знаем, что ООО и «их» GmbH – это всё же разные организационно-правовые формы (ибо одно – по российскому праву, а второе – нет). Если интересно, читайте архивы форума. |
В устно |
В устной речи можно еще пояснить, что это похоже на GmbH. В документах менять правовую форму не рекомендуется... При переводе с англ. мы тоже передаем ЛТД. (например, ЛУКОЙЛ Оверсиз Сервис Лтд) |
Zhanneta, к сожалению, Вы неправы. И дело даже не в архивах форума, подтверждающих данный факт. ООО нельзя так переводить. marcy, убедительная просьба - простите мне в очередной раз мою "тупость", но для чего еще раз дублировать название фирмы, если в левой колонке двуязычного договора она уже и так звучит по-русски? У нас куча двуязычных договоров подписана без дублирования, и немцам всегда достаточно транслитерации. К чему эта избыточность? |
_MarS_ 2.11.2010 10:15 link Zhanneta, к сожалению, Вы неправы. И дело даже не в архивах форума, подтверждающих данный факт. ООО нельзя так переводить. А я заметил, что Вы склонны дублировать ответы, но перефразировать их несколько в другой форме. |
OOO Disein Konsalting Grupp - это было бы транслитерацией. Но это, скорее, рассмешит немцев. |
я работаю в ООО, и у нас есть филиал в Хамельне, где называемся мы GmbH)))), даже дословно GmbH - общество с ограниченной ответственностью) |
Хамельн или Гамельн? |
избыточность – это дезерад/Mars на форуме. уже надоело посылать по юридическому адресу. Zhanneta, |
Igorr, в Вашем случае будет, естественно, OOO Design Consulting Group. Слова-то в названии международные. |
использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB». Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна. Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода. Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC) Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании). Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise) Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся. Например: «Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia) ОАО «Топаз» - OAO Topaz ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, непримелем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта. ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода. http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html |
Zhanneta, если фирма, где Вы работаете, зарегистрирована в России, то нельзя ее назвать ГмбХ! Если в Германии филиал, то его можно зарегистрировать в германии как ГмбХ, если представительство - то это просто представительство ООО "ПУПКИН". (Vertretung OOO PUPKIN) |
да, теперь я согласна, что нельзя приравнивать! просто до меня обе переводчицы заменяли ООО на ГмбХ и наоборот, и соответственно делали так и на английском языке(((( положилась на их опыт, т.к. сама еще "зелененькая"))) набравшись опыта, понимаю, что неправильно это! vittoria, город Хамельн мы зовем, хотя в русском языке все Н немецкие читаются как Г русские))) просто городок маленький, оооочень редко употребляется в повседневной русской речи, вот и привыкли называть его, как сами немцы его величают! да и красивее мне так кажется....))) |
Zhanneta, а "Хамбург" или "Ханнофер" Вы тоже привыкли или еще нет? лиха беда начало... отвыкайте скорей |
я это и имела в виду, что Гамбург, Ганновер, Гейне и т.п. все знают, а Хамельн.... да и я вот не припомню, где указано правило, что обязательно произносить Г? какие вы все злые на этом форуме, первый раз такое встречаю...так, мысли вслух... |
что касается имеено Хамельна, то тут и привыкать не надо, написание с той самой буквы Вики считает допустимым: http://ru.wikipedia.org/wiki/Хамельн Zhanetta, далеко не все, только отдельные люди (к большому счастью), и не "злые" - скорее, злопамятные. |
тогда не понятно, у кого какая на меня такая злая память.... может мне показалось, но Erdferkel с таким сарказмом отвечает....не берусь утверждать, создалось впечатление.... для размышлений погуглила: |
значит, что-то в прошлом общении не так было - она по этой же причине и со мной так разговаривает (и не только она) говорю же, некоторым людям свойственно быть злопамятными и не прощать какие-то вещи насчет Х - как раз наоборот, до определенного времени города шли с этой буквы, впоследствии с "Г". |
я думала, это ОН)))))) да и в переписке я первый раз ЕЕ встречаю... ну ладно, я-то не обидчивая и не злопамятная))) ну каждый останется при своем мнение, ибо я нигде не видела и не слышала, что говорить Г вместо Х - это априори и не подлежит обсуждению, тем более много раз слышала Хамельн и ни разу Гамельн))) |
Zhanneta, одно дело - слышать, а другое - писать, а Вы именно написали "Хамельн" а про гамельнского крысолова не слышали? "в прошлом общении" не было ничего за его отсутствием, так что злопамятность не прокатит примите для себя, что ЭФ - это оно, и всё устаканится |
более того, пила "крысиный яд", видела его памятник, и дома на полочке спокойно стоит мышеловка с конфеткой)))) в современном мире уже можно транслитерировать по-разному, не ошибка! если, конечно, Вы предоставите мне достоверный источник (филологическая лит-ра), где черным по белому написано это правило)), то я, как и выше, признаю, что согласна, и мое мнение не актуально. |
"в современном мире уже можно транслитерировать по-разному" - флаг в руки! племя младое, незнакомое (с грамматикой) |
простите - не знакомое |
и охота же Вам ворошить дела годичной давности... |
я и не посмотрела... неохота :-) |
и последнее, что хотелось бы написать: жаль, что Вы (судя по изложенному) - престарелая грубая женщина с непривлекательным ником. Ретируюсь)))) |
странный способ самоутверждения **а Хамельн.... да и я вот не припомню** чукча явно не читатель |
зато бьюику нравится. |
Zhanneta, эти комплименты пока, так и быть, приму (со скидкой на Вашу молодость и невоспитанность), но в случае продолжения - попрошу модератора Вас за грубость и неумение общаться на форуме забанить |
а Бьюик-то тут причем? Бьюику это нравится, потому что это нравится и Википедии, и многим другим хорошим источникам в гугле; кроме того, написание с той самой буквы считается допустимым, но бьюик не говорил, что этот город не пишется и с буквы "Г" (т.е.бьюик хотел намекнуть, что beide Varianten sind in diesem Fall möglich). |
и кстати, этого же крысолова уважаемая Википедия именует хамельнским: "Хамельнский Крысолов является известнейшим из немецких сказочных образов во всём мире..." |
Ого, дебаты))) Конечно, большинство слов транслитерируются с Г, но бывают моменты, когда ну не лепится, например, была девочка знакомая в инете Hanna, никак не могла говорить Ганна))) Да, в Гугле есть и Хамельн, и Гамельн, и это наталкивает на мысль, что можно и так, и так)))) как и всегда у нас в России (имхо) |
о Хоспади... :-( |
|
link 22.09.2011 20:12 |
На все правила есть свои исключения... Вот есть у меня родственник по имени Ханс, который оченно оскорбляется, когда его русскоговорящие люди называют Гансом ... Пошто, дескать, вы меня гусем (и даже много хуже - гусыней, т.к. ди ганс) обзываете... :))) |
Вы это EF объясните, а то для нее даже Википедия не авторитет ) |
Ну старую добрую Вики тоже мы сами же и пополняем, но лично у меня от этого отношение к ней не меняется: верю))) |
You need to be logged in to post in the forum |