DictionaryForumContacts

 novy

link 27.10.2010 14:03 
Subject: затруднение с переводом следующей фразы из замечаний по экспертизе проекта на соответствие требованиям ЕС
Просьба дать комментарии по переводу следующей фразы из замечаний по экспертизе проекта на соответствие требованиям ЕС
Затрудняюсь с переводом предложения 8, в особенности, с переводом слова «Maßgebend» и термина "Lagerung в нижеследующем контексте:
6. Lägerung:
Für den Nachweis der Lagerung ist der Behälter vollgefüllt mit Wasser maßgebend. Fundament und Befestigung sind bauseits nachzuweisen.

6. Хранение(??) Выдержка наполнением:
Сосуд под давлением необходимо предварительно наполнить водой, что является решающим (??) фактором подтверждения безопасности его эксплуатации(??)
Или Основным подтверждением выдержки (прочности) сварных конструкций является заполнение емкости водой.(??) Закрепление фундамента болтами и настройки (фундамента и крепления) необходимо произвести заказчиком на объекте.
С уважением,

 Erdferkel

link 27.10.2010 14:49 
1. что за сосуд?
2. Fundament und Befestigung sind bauseits nachzuweisen - подтверждение соответствия фундамента и креплений требованимя ЕС выполняет заказчик

 Коллега

link 27.10.2010 14:53 
было бы интересно узнать, о чём проект и какие там предыдущие пункты. Что за Behälter, совершенно не ясно.
Без контекста я не вижу ничего из Ваших предположений.

Для Lagerung в данном случае - опять же без контекста - логичным мне представляется что-то типа опорной конструкции.
Т.е. для расчета (подтверждения) прочности опорной конструкции принимается резервуар, до конца наполненный водой.

 Vladim

link 27.10.2010 16:44 
Возможно, так:

Für den Nachweis der Lagerung ist der Behälter vollgefüllt mit Wasser maßgebend. Fundament und Befestigung sind bauseits nachzuweisen.

Для расчета опоры крайне важно, чтобы резервуар был полностью заполнен водой. Расчеты по фундаменту и креплению должен представить заказчик.

 Erdferkel

link 27.10.2010 16:50 
Vladim, там "экспертиза проекта на соответствие требованиям ЕС" - т.е. перевод Коллеги. Не "крайне важно", а вполне даже обязательно - считают только по полностью заполненному водой резервуару.

 novy

link 28.10.2010 6:06 
Большое Всем спасибо за ценные замечания. Erdferkel, Коллега: касательно Вашего вопроса,что это за сосуд- это комплект документации по сертификации на Ölabscheiderbehälter (маслоотделитель(маслосепаратор) ,выданный TÜV Rheinland ,содержаший кроме Konformitätsbescheinigung (Сертификата соответствия), Bericht über die Prüfung des Entwurfs(Акта экспертизы проектных чертежей),Prüfbericht über die Abnahme von unbefeuerten Druckgeräten (Акта проверки сосудов под давлением, не контактирующих с открытым огнем), Zertifikate(Material) (Сертификата на материал), Abnahmeprüfzeugnis(Сертификата о приемке) и Schweißerprüfungbescheinigung (Удостоверение об аттестации сварщика и Durchstrahlungsprüfung (Акт контроля качества сварных швов просвечиванием ).п..No 6. "Lägerung:,который являлся предметом моего вопроса содержится в документе "Bericht über die Prüfung des Entwurfs"
C уважением,

С уважением,

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo