|
link 25.10.2010 12:42 |
Subject: Общее собрание: mit allseitiger Zustimmung Еще вопрос:Правильно ли я понимаю следующие два выражения: „mit allseitiger Zustimmung” – при ВСЕОБЩЕМ (не всестороннем?) согласии auf die den Gesellschaftern zugegangene Tagesordnung - повестка дня, поступившая для рассмотрения Участниками Общества Herr XXX übernimmt mit allseitiger Zustimmung aller Gesellschafter den Vorsitz über die heutige Generalversammlung, begrüßt die Erschienenen und stellt fest, dass bei der heutigen Generalversammlung das gesamte Stammkapital vertreten und mit der Abhaltung der Generalversammlung und dem Versammlungsort einverstanden ist, sodass die Generalversammlung auch ohne formelle Einberufung zu allen Punkten der Tagesordnung beschlussfähig ist. Weiters verweist der Vorsitzende auf die den Gesellschaftern zugegangene Tagesordnung. перевод: заранее спасибо |
с общего согласия |
|
link 25.10.2010 12:53 |
Vladim, спасибо! второе выражение можно оставить? |
die den Gesellschaftern zugegangene Tagesordnung 1) предложенная участникам общества повестка дня 2) повестка дня, предложенная участникам общества Предложенная участникам повестка дня вызвала значительные разногласия, но в конечном счете, когда первая Межамериканская конференция 10 открылась 2 октября ... |
|
link 25.10.2010 13:07 |
спасибо еще раз! ) |
она не предложенная, а разосланная, - согласно Уставу каждому участнику собрания должна быть прислана повестка дня за (обычно) две недели до даты собрания - для предварительного ознакомления, чтобы люди подготовиться могли т.е. полученную У.О. |
|
link 25.10.2010 13:46 |
спасибо, ЭФ! а как можно перевести "Allfälliges"? - Вопросы, могущие возникнуть? если первым пунктом было назначение управляющих Общества. |
Allfälliges - Разное |
|
link 25.10.2010 13:49 |
спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |